Ben
Lv 4
Ben 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

「of which」中文怎麼翻?

原句如下:Additionally, since the English translation (of which there are hundreds of versions to choose) is not the original text of the Bible, this would require one to believe in the design of the English language or translation—either through the influence of an omniscient entity, or through careful construction—so that ELS as complex as that found in the Hebrew Torah would be present in that translation.出處:http://en.wikipedia.org/wiki/Bible_code請問喔!「of which」的中文應該怎麼翻?還是 of 是提到 which 前面呢? 如果是這樣的話,那 of 本來的位置應該在哪邊?謝謝唷~~感激不盡~~~

4 個解答

評分
  • 柿子
    Lv 6
    1 0 年前
    最佳解答

    Additionally, since the English translation (of which there are hundreds of versions to choose) is not the original text of the Bible, .........-- 附加的, 英文譯文 ("當中/裡"近百個可選擇的版本) 並不是真正的聖經.....

  • 1 0 年前

    of which 應放在原句versions之後。而which 即等於前面所提到的English translation

  • 1 0 年前

    1.整頁的翻譯在此:

    http://202.43.196.230/language/translatedPage2?lp=...

    自己去看看吧

    2.那一段的是:

    另外、因為英文譯文(哪些那裡是上百版本選擇) 不是聖經的原文、這會要求你相信英語的設計或翻譯或者通過全知個體的影響、或通過仔細的建築如此、ELS 一樣複雜像那被發現在西伯來Torah 會是存在在那個翻譯。這會適用於所有翻譯、不管語言、複雜ELS 能被發現、並且嚮所有其它文本包含這樣例子。另一選擇會將接受、複雜的ELS 由Bible 代碼擁護者要求不是一樣罕見的像被相信。

    3. of which應該是關係代名詞的一種

  • 1 0 年前

    請問喔!「of which」的中文應該怎麼翻?

    其中, 當中

    2006-01-27 14:31:36 補充:

    of which = of the english translation

還有問題?馬上發問,尋求解答。