Ben
Lv 4
Ben 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

「said to polite applause」?什麼啊?

原句如下:"My decision to remove Saddam Hussein was the right decision," the president said to polite applause from his audience at the Woodrow Wilson International Center for Scholars, a nonpartisan forum for the study of world affairs.如果是 said to his audience ,那就很好理解了...但是 Bush 為什麼要 said to 「polite applause」 ㄚ?@@可以這樣嗎? 請問還有沒有其它類似的例句呢?謝謝唷~~~謝謝唷~~~~~

已更新項目:

因為兩位都回答的太好了,只好交付投票,

衷心的感謝兩位的回答,謝謝唷!!

2 個解答

評分
  • Flora
    Lv 6
    1 0 年前
    最佳解答

    因為那些聽眾不太支持布希的政策呀!polite applause 點出底下的聽眾只是禮貌性的鼓掌,(想必掌聲頗為薄弱吧!)  全句的意思就成布希對底下不太領情的聽眾解釋他的決定是正確的。相反的,如果底下聽眾是熱烈擁護布希的人,句子就可以變成︰"My decision to remove Saddam Hussein was the right decision," the president said to standing ovation from his audience at the Woodrow Wilson International Center for Scholars, a nonpartisan forum for the study of world affairs.這是用來形容底下聽眾的反應情緒用的  

  • 1 0 年前

    polite applause翻成禮貌性的掌聲

    其實這一段文字除了是作者(應該是文字記者吧)避免一再用audience造成重複的情況所做的同義替換之外,更重要的是他有點絃外之音,因為polite applause可以理解為群眾其實並非真心誠意給予掌聲,而只是類似樁腳的角色,或是根本就反對出兵緝拿海珊,怕冷場勉強給予掌聲鼓勵而已. 所以作者用polite applause代替聽眾,是同時有點諷刺Bush的意思,同時表達出群眾的反對立場!!

    參考資料: me
還有問題?馬上發問,尋求解答。