匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

一小段英文文章有問題....[阿拉丁故事本]

Suddenly the royal guards stormed up the staircase and arrested Aladdin."Release him, by order of the Princess!"Jasmine cried, pulling back her cloak."The Princess?"gasped Aladdin."I would, Your Highness,"said the chief guard,"but my orders come from Jafar."And the guards dragged Aladdin away to the palace dungeons.紅色部分我有查過英文辭典,但是有點半懂,不知道如何解釋比較恰當還有第三段的部份文意我不太懂  請解釋給我聽謝謝!!

3 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    1. Suddenly the royal guards stormed up the staircase and arrested Aladdin.Storm up是比喻如兇神惡剎般的衝上去。2. "Release him, by order of the Princess!"Jasmine cried, pulling back her cloak.因為斗篷是有帽子的,所以pulling back在這裡是非常動作化的比喻把斗篷的帽子拉下,現出真面貌的意思。3. "I would, Your Highness,"said the chief guard,"but my orders come from Jafar."And the guards dragged Aladdin away to the palace dungeons.守衛隊長說:"殿下,我也想遵從妳的命令,但是我是聽命於賈方的!守衛們便把阿拉丁給拖走,關進了皇宮的地牢。Your Highness意思是殿下,用在公主,王子,爵位以上的尊稱。Jafar是人名,在阿拉丁故事裡,他是國王身邊的一位陰險大臣,一天到晚想除掉阿拉丁。

    參考資料: 自己
  • 王大
    Lv 7
    1 0 年前

    藍色字體是紅色部分的解釋:Suddenly the royal guards stormed up the staircase and arrested Aladdin.突然之間, 皇家的侍衛旋風般的趕到樓梯間逮捕了阿拉丁"Release him, by order of the Princess!"Jasmine cried, pulling back her cloak."公主有令, 放了他!"  潔思敏一面拉開她的斗蓬, 一面大叫,   "The Princess?"gasped Aladdin.  "公主?"  阿拉丁喘著氣問"I would, Your Highness,"said the chief guard,"but my orders come from Jafar.""假如可以, 我會的, 殿下,"  侍衛統領說, "但是, 我是奉賈方的令來的!"And the guards dragged Aladdin away to the palace dungeons.侍衛隨即把阿拉丁拉走, 關進了皇宮的地牢。

  • 1 0 年前

    stormed up:很生氣的站起來

    pulling back:放回去

    Your Highness:殿下

    Jafar:<應該是人名吧!>

    [是的,殿下]士兵說,[我是聽從Jafar的指令].士兵就把Aladdin抓去地牢

    參考資料: Yahoo!奇摩字典
還有問題?馬上發問,尋求解答。