英文的放爆炮,怎麼造詞(翻譯)?

我讀的高中英文自修中,它的翻譯是: letting off firecrackers.

無敵翻譯機也是這麼翻譯,但是翻譯機英翻中的片語,〔 let off〕是寬恕的意思。

查中翻英,又解釋成setting off firecrackers.

反過來查,英翻中的片語,〔set off〕是出發的意思。

我已搞混了。誰能幫幫我?

2 個解答

評分
  • 2 0 年前
    最佳解答

    Dear,

    1. let off也有「發射」的意思

    2. set off也有「發射;施放」的意思

    因此放鞭炮的英文用letting off firecrackers或setting off firecrackers都是可以的喔

    參考資料: 字典
  • Adam
    Lv 7
    2 0 年前

    英文單字可以有一字多義,片語當然也可以啊!let off有寬恕的意思,但是它也有燃放鞭炮的意思!set off 也是有多個意思,出發當然也是其中之ㄧ,若指燃放的話多只炸彈的引爆較多,鞭炮的施放以let off較常見!查字典時,你務必要將其所有的解釋都看過才行,如果斷章取義,你所得的解釋當然就有可能不正確了!此外,如果你所查的字典它所提供的解釋只有其中一個的話,那我的建議是:換本好一點的字典吧!!

    參考資料: myself
還有問題?馬上發問,尋求解答。