大大 發問時間: 社會與文化語言 · 2 0 年前

請問 he wakes at nothing的中文怎麼翻譯?

1. at nothing有什麼樣的意思? 這是片語嗎?

2. Fate and love are not always tyrants. 這句話應該怎麼翻才好?

先謝謝囉!

3 個解答

評分
  • Lv 5
    2 0 年前
    最佳解答

    1.at nothing有什麼樣的意思? 這是片語嗎?

    介係詞at若指狀態,則根據字面上的意思,he wakes at nothing.

    應該是:沒有東西、方法可以叫醒他。表示他睡得很安穩、很熟。

    類似:He sleeps like a log.

    (因為沒有提供上下文,下判斷較難。)

    2. Fate and love are not always tyrants. 這句話應該怎麼翻才好?

    命運和愛情並不總是蠻橫無理、說一不二、想怎樣就怎樣的。

    2006-02-04 20:28:35 補充:

    看了上下文後的補充:

    司愛與美的女神 Venus 妒忌 Psyche的美貌, 授意其兒子 Cupid 前去報復.孰料C. 一見 P. 即墬入情網, 不能自拔, 兩人雖相戀, 但C.不許 P. 看其容貌, 某夜, P. 趁 C. 熟睡, 點著一根蠟燭想偷偷看其面貌, 不慎蠟油滴醒 C. 隨即振翅揚長而去……

    Cupid wakes at nothing. 應是C.被蠟油滴醒 ,什麼事都沒做就走了 。

    所以此句子裡的介詞at是指從事於

    例如: What is he at now?他正在做什麼?

    He is at play(work).他在玩(工作)

    2006-02-06 16:12:28 補充:

    是希臘羅馬神話的故事,有關愛神邱比特的一段

  • 2 0 年前

    謝謝你 請問這是出自神話中的故事嗎?

    如果是of nothing 這樣會不會有別的意思?(他的原文是法文的de rien)

  • 2 0 年前

    1.沒事

    2.命運和愛不總是暴君。

    不確定...

    ...應該吧.....

    ..................

    參考資料:
還有問題?馬上發問,尋求解答。