幫我英文翻中文,不要翻譯機的

Who calls the shots around here.

Stop sticking your tongue at that man. Why don\'t you act your age.

Alice is the apple of her father\'s eye.

Don’t wash your dirty laundry in public. Problem should be solved at home.

That woman is as hard as nails.

My boss balled me out for not getting the job done on time.Beggers can’t be choosers.

Tell me about your trip to Taipei. I am all ears.

My co-worker is still wet behind the ears. She just graduated from college last month.

I have no idea what I should do next. I am between a rock and a hard place.

The job is tough. You have to bite the bullet and get started.

We will have to break our neck to get the job done.

It’s good that they were able to bury the hatchet.

He escaped the accident by the skin of his teeth.

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    樓上那位寫的很好了,不過第5.6句我有不同看法,而11句好像漏掉了,我也來翻看看!

    1.Who calls the shots around here.

    這裡是誰當家作主呢?

    2.Stop sticking your tongue at that man. Why don't you act your age.

    別再對那男人流口水了,想想自己年齡,表現成熟一點吧!

    3.Alice is the apple of her father's eye.

    愛麗絲是她父親的掌上明珠(此句出自聖經,apple 指的並非蘋果,而是瞳孔,是眼睛中最重要的部分)

    4.Don’t wash your dirty laundry in public. Problem should be solved at home.

    家醜不可外揚,事情該在家裡解決。

    5.That woman is as hard as nails.

    那個女人鐵石心腸。(as hard as nails 是鐵石心腸的意思)

    6.My boss balled me out for not getting the job done on time.Beggers can’t be choosers.

    我的老闆對我的工作未準時完成暫時放我一馬,有求於人者只能聽命於人(我也覺得是bailed me out,原意是保外就醫,我依前後文來看,猜它可能是"暫時放我一馬")

    7.Tell me about your trip to Taipei. I am all ears.

    快跟我說說你的台北行,我洗耳恭聽。

    8.My co-worker is still wet behind the ears. She just graduated from college last month.

    我的同事還是乳臭未乾的年輕人,她上個月才從大學畢業而已。

    10.I have no idea what I should do next. I am between a rock and a hard place.

    我不知道接下來該怎麼做,我已進退維谷。

    11.The job is tough. You have to bite the bullet and get started.

    這工作很困難,你得硬著頭皮接下,並即刻開始。

    12.We will have to break our neck to get the job done.

    我們得拚了命才能把這任務完成。(break our neck 把脖子扭斷,指的是費盡力氣,很不容易的意思)

    13.It’s good that they were able to bury the hatchet.

    他們能盡釋前嫌、言歸於好,真是個好消息。

    14.He escaped the accident by the skin of his teeth.

    他驚險的躲過那意外,真是差一點點。

    2006-02-04 17:25:44 補充:

    抱歉,前面的朋友漏掉的不是第11句,是第12句。

    參考資料: 自己
  • 1 0 年前

    誰指揮在這裡附近。停止黏附您的舌頭在那個人。為什麼不您行動您的年齡。阿麗斯是她的父親的掌上明珠。不要洗滌您骯髒的洗衣店公開。問題應該在家被解決。那名婦女是一樣堅硬的像釘子。我的上司balled 我為不得到工作完成在time.Beggers 無法是choosers 。告訴我關於您的旅行到臺北。我是所有耳朵。我的工友是濕的在耳朵之後。她從學院上個月畢業了。我沒有想法什麼我應該其次做。我是在岩石和一個堅硬地方之間。工作是堅韌的。您必須死撐硬頂和開始。我們將必須傷我們的脖子得到工作完成。它是好的, 他們能和解。他逃脫了事故由他的牙皮膚。

還有問題?馬上發問,尋求解答。