天仙 Celeste 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

英文詩句翻譯 - Out of the night...

OUT of the night that covers me,   Black as the Pit from pole to pole, I thank whatever gods may be   For my unconquerable soul.

翻譯機...不禁啦,反正翻出來大家笑一笑。

已更新項目:

To feihong: pleasure's all mine!

2 個已更新項目:

To feihong again: That is exactly what makes it challenging to translate poems! Not only do you have to be good at the language, you have to really KNOW the poem! That's why this is so fun!

3 個已更新項目:

我的信箱這幾天被你們的意見灌爆了....

哈哈沒事...請繼續~~

4 個已更新項目:

知識交流也是知識加使用條款之一。

我是沒有疑惑,但能和各位高手做知識交流和罪之有。

或許在意見欄裡離題的有點誇張,但也並未觸犯知識加的任何條款不是嗎?

謝謝您的提醒,但我不贊同您的說法。

5 個已更新項目:

我只是認為不需要這麼嚴肅。

人生短暫...要活的快樂一點啦!

6 個已更新項目:

我的問題犯了哪一項規定?如果有請告訴我我自己刪除!

7 個已更新項目:

總之Like the spirit of this poem: Our heads are bloody, but unbowed! We are the master of our fate! We are the captain of our soul!

8 個已更新項目:

投票囉!

我看不懂的就沒有加入投票了!

謝謝各位的參與!活動還尚未結束!請大家丟下你們神聖的一票~~! ^_^

12 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    衝破囚我之幽冥四面八方皆黑坑感謝萬佛諸神明賜我靈魂永難征

    2006-02-06 16:04:33 補充:

    Henley寫詩時因肺結核住院被截肢,但他求生意志仍然堅強。後人引用多藉表"陷於逆境而不屈服,受到打擊但意志仍堅"的精神。

    2006-02-06 17:34:20 補充:

    在蓋住我的夜晚之外,

    作為坑從杆到杆的布萊克,

    我感謝神可能是的

    對于我的不可征服的靈魂來說。

    這一台是後現代版的,有沒有興趣?!

    2006-02-06 17:36:29 補充:

    Saphi 怎麼還是在下邊兒玩,上去找個位子坐坐吧!!

    2006-02-07 01:33:51 補充:

    黑夜覆我幽暗中,天際各方黝如洞。銘感任何神佛仙,佑我靈魂永不從。

    2006-02-07 01:38:42 補充:

    Saphi老是這麼客氣!

    安啦~Celeste準備的雅座,連Queen Latifah坐上去都安穩妥當的。來吧...

    2006-02-07 09:29:58 補充:

    吾人受縛黑夜裡 黝暗如洞充兩極 感激佛神與上帝 只求英魂永不移 (按原詩押韻) 吾人受縛黑夜裡(ee轉中文ㄧ韻) 兩極四處如洞幽(ou轉中文ㄡ韻) 感激佛神與上帝 賜我靈魂永不朽

    2006-02-07 12:03:01 補充:

    續貂如下,請笑閱~環境嚴酷諸試鍊既未退縮亦未嚎命運雖遭多揣煎身驅淌血仍不撓越此憤恨悲淚地猶有恐怖陰影顯多年威迫已歷經仍證我心不畏險不管前途多艱殆不論天命嚴考驗我是命運之主宰我掌靈魂之主權

    2006-02-07 15:35:31 補充:

    失禮失禮~~確實是VIP級超舒適的大座!

    參考資料: 我的翻譯機有點太過老舊,請見諒。
    • 登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    1 0 年前

    作者簡介

    William Ernest Henley was born in 1849 and was educated at the Grammar School of Gloucester. From childhood he was afflicted with a tuberculous disease which finally necessitated the amputation of a foot.

    2006-02-09 13:37:20 補充:

    His Hospital Verses, those vivid precursors of current free verse, were a record of the time when he was at the infirmary at Edinburgh; they are sharp with the sights, sensations, even the actual smells of the sickroom.

    2006-02-09 13:37:36 補充:

    In spite (or, more probably, because) of his continued poor health, Henley never ceased to worship strength and energy; courage and a triumphant belief in a harsh world shine out of the athletic London Voluntaries (1892) and the lightest and most musical lyrics in Hawthorn and Lavender (1898).

    2006-02-09 13:38:18 補充:

    The bulk of Henley's poetry is not great in volume. He has himself explained the small quantity of his work in a Preface to his Poems, first published by Charles Scribner's Sons in 1898.

    2006-02-09 13:38:34 補充:

    "A principal reason," he says, "is that, after spending the better part of my life in the pursuit of poetry, I found myself (about 1877) so utterly unmarketable that I had to own myself beaten in art, and to indict myself to journalism for the next ten years.

    2006-02-09 13:39:03 補充:

    " Later on, he began to write again—"old dusty sheaves were dragged to light; the work of selection and correction was begun; I burned much; I found that, after all, the lyrical instinct had slept—not died."

    2006-02-09 13:39:15 補充:

    After a brilliant and varied career, devoted mostly to journalism, Henley died in 1903.

    http://www.bartleby.com/103/2000.html#4

    2006-02-09 13:40:08 補充:

    翻譯人家的作品,作者背景不可少!

    2006-02-15 14:32:20 補充:

    客氣喇……我愛交流。

    去我的最佳答題中評價一下吧。

    http://tw.knowledge.yahoo.com/my/profile_answer_be...

    • 登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    1 0 年前

    Adam:

    So glad to see you here! Once you start doing one, you will be addicted to want to do more... This is your start!

    "我的"祂"打成畜牲的"牠"了!" (mayabe you did it purposely :-)!)....Never knew you have such a humorous side, HAHA!!!

    2006-02-14 01:04:53 補充:

    薯片: Appreciated your introduction here... 20 point for you!!

    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    The poem recently gained further notoriety by being quoted by the American terrorist Timothy McVeigh, who quoted it in a communiqué released shortly before his execution for murder committed in the Oklahoma City bombing.

    2006-02-06 19:50:41 補充:

    http://en.wikipedia.org/wiki/Invictus

    2006-02-07 13:58:02 補充:

    什麼雅座?個個都是VIP級的大坐!

    • 登入以對解答發表意見
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • mista
    Lv 7
    1 0 年前

    Diva 那一台啥時可借我用用? :D

    2006-02-06 21:24:52 補充:

    Diva: 我可不可以要你用了很久很久的那ㄧ個?

    2006-02-07 15:17:09 補充:

    掙脫了籠罩我的黑夜

    它如無底洞般的冥暗

    感謝眾神的靈驗顯現

    護衛著我無畏的靈魂

    我陪坐~~

    • 登入以對解答發表意見
  • Adam
    Lv 7
    1 0 年前

    這首詩應該是詩人表達出本身感謝神明(不管是哪個或哪些)引領他走過黑暗的意思! (不知第二行詩的Pit是否真的為大寫,若是的話我覺得它應該有Hell的明喻--simile; 而我就是依此來翻的):衝出漫漫長夜黑猶如置身幽冥中深感神明齊庇祐令余性靈不懼侵在下我實是一粗人,對詩詞的翻譯實在多敬謝不敏,常常看到各位大大的佳作在此披露,多認為自己藏拙較佳,幸好這次的詩只有四行,所以也來附庸風雅一番,獻醜獻醜了!

    2006-02-06 13:59:03 補充:

    應該是說"肉體縱有崩壞之時(要被宰了),但其精神卻永不毀滅(神明的庇祐使其性靈無損)"!

    2006-02-07 15:32:15 補充:

    突發奇想,來個老少咸宜的口語白話版的翻譯:

    漫漫漆黑的夜晚總算過了

    感覺像經歷一場地獄之旅

    好加在有神明給我保佑

    (管牠是上帝還是阿彌陀佛!)

    否則我肯定魂飛魄散

    2006-02-07 15:50:05 補充:

    哎呀,我的"祂"打成畜牲的"牠"了!真是冒犯了!!!阿彌陀佛,罪過罪過....

    2006-02-08 12:09:20 補充:

    check this out! haha, it's hilarious!

    http://tw.knowledge.yahoo.com/question/?qid=130602...

    參考資料: myself
    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    翻譯機仿製品:

    Out of the night that covers me,

    夜晚的出去那個包裹著我,

    Black as the Pit from pole to pole,

    黑色像是果核從一竿到另一竿 ,

    I thank whatever gods may be

    我感謝任何可能是神明的東西,

    For my unconquerable soul.

    為了我的無法征服之靈魂。

    2006-02-06 22:20:38 補充:

    唉~Luv la Diva

    我最近體重有點增加,怕上去一坐會壓破框框,跌了下來,所以一早就先在樓下定好位子了。

    2006-02-07 02:41:35 補充:

    說到Queen Latifah,我有一張去年在JFK機場跟她的合照。呵呵~很自豪的Saphi.^0^

    • 登入以對解答發表意見
  • ?
    Lv 7
    1 0 年前

    爬出黑暗,爬出黑暗,洞很深,洞很深,雖然深不見底,但有神陪伴我,我不怕,我不怕。

    2006-02-09 03:14:18 補充:

    四百五十萬題裡面的一題就要承擔這麼大的社會責任,這位大大/水水就言重了,這裡的怪象我們也曾大聲疾呼過,以下是其中一題 http://tw.knowledge.yahoo.com/question/?qid=140512... 別的大大也有發起過正面改善的議題,但效果可想而知,所以您抓這題個人認為非常不妥,以文會友這比去幫寫寒假作業或翻譯課本好多了。

    參考資料: 兩隻老虎
    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    蝦米>?<怎米我用翻譯機翻出這個!呵呵

    漫瞎的

    從夜晚哪一涵蓋我,

    如來自桿的深坑的黑色用竿支撐,

    我謝謝任何的神可能是

    對於我的克服不了的靈魂。

    參考資料: 翻譯機阿
    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    在包括我的夜外面, 黑色作為坑從桿到桿, 我感謝任何神也許是為我不可戰勝的靈魂。

    參考資料: ...
    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。