yichen 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

英 翻 漢(短句)~請問怎麼翻?

The workers were disaffected by paid agitators.

===============================================

上次有來問幾題翻譯

可是被系統移除

因為題目不明確,題目到底要怎麼打?

但點數還是被扣了

有點對不起幫我回答的幾位網友 @@a

抱歉!

希望這一次不要再被砍掉

3 個解答

評分
  • Lv 5
    1 0 年前
    最佳解答

    The workers were disaffected by paid agitators.

    勞工們並未受到要求薪資提高者的鼓動、煽動

  • 1 0 年前

    哇!下次有機會一定送點數給你!!

  • 1 0 年前

    這些工人並未受要求加薪者的煽動影響or要求加薪者的煽動並未影響到這些工人

    (你有沒有上下文啊? 我不太確定是不是這樣翻)

    ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------

    系統會刪掉標題不明確的題目,例如: 英文厲害的人快進來, 英文好的大大快來幫我之類的...你這次的標題還滿明確的,應該不會被刪了..

    2006-02-09 09:58:44 補充:

    (哇..來不及補充了...)

    我後來想想paid agitators翻成要求加薪者也許不是這句話的原意(因此我才會問說有沒有上下文),所以提供你另外一種解釋吧!

    2006-02-09 09:58:55 補充:

    根據字典對agitator(n.)的定義:One who agitates, especially one who engages in political agitation.(中文譯成煽動者)

    而paid(adj.)則是receiving pay for work you do

    eg:paid campaign worker-走路工

    因此paid agitators不是指要求加薪者, 而是指那些拿了某人(某人可能是為了某種政治目的)的好處故意去煽動勞工(eg:希望他們製造暴動)的人

    2006-02-09 10:04:36 補充:

    關於加薪的兩個說法

    1. They were demanding higher pay. 他們要求提高薪資

    2. pay raise(n.)

    He had hoped for a pay raise, not just a promotion.

    --According to Macmillan English Dictionary--

    參考資料: 自己
還有問題?馬上發問,尋求解答。