streaming 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

有關英文中of的功能--英翻中

From its original sense、of was naturally used in the expression of the notions of removal、separation、privation、derivation、origin or source、starting-point、spring of action、cause、agent、instrument、material、and other senses、which involve the notion of \'taking、coming、arising、or resulting from\'.

4 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    從原始意義來看,of 很自然地被用來表示以下的概念:移除、分開、喪失、由來、起源、起點、行動的根源、原因、媒介關係、工具或手段、原料、以及其他意義等,而以上都是有關"從XX取走"、"來自XX"、"從XX出現"、"起因於XX"的概念。

  • 1 0 年前

    哇!深得禪宗意境的解說。我喜歡!

  • 1 0 年前

    捕捉這「of」的「內在感覺」!意象化!

    千萬不要用文字描述!會若入「文字障」!

    它的意象感覺就是接近「從~分離出來」!

    現在就連我上面的形容描述也不要理睬它!

    因為「說出來就失真了」!記得捕捉感覺!

    任何介詞、動詞等,都蘊含某個固定內涵!

    既翻譯成中文就會失真!要模擬語言形成!

    我不懂英文!只是提供參考!可以試試看!

    2006-02-13 07:06:52 補充:

    原本「of」有兩者「依附」的感覺。

    就好像「藕斷絲連(沒斷)」的感覺。

    多加一個字母「f」變成「off」,

    那就「完全分離了」(介詞兼副詞)。

    這就是古時候的大德創字奧妙的地方。

  • Lv 5
    1 0 年前

    From its original sense、of was naturally used in the expression of the notions of removal、separation、privation、derivation、origin or source、starting-point、spring of action、cause、agent、instrument、material、and other senses、which involve the notion of 'taking、coming、arising、or resulting from'.

    從of的原義來看,都很自然的使用在表達以下這些想法,例如:有關於移除、分離、剝奪、衍生、原著、起始點、動作的原動力、原因、代理、工具以及其他包含隨身攜帶的、在來的途中、在上升中或可能導致某種結果的這些意義上。

    (講of 的用法,如:removal of、separation of、privation of、、、、)

還有問題?馬上發問,尋求解答。