promotion image of download ymail app
Promoted
CHMaster 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請問考翻譯所要補習嗎?

我是應用英語系畢業的,今年初剛退伍,在校修過基本的語言、語音、翻譯、商用英文,但是沒修過英語教學方面的課程,因為我沒興趣;進大學以前補過托福,考了兩次(還是紙筆測驗的時候),平均530,之後只在校參加過一次與校外合辦的英檢(中華民國商業職業教育學會英語能力測驗,二級合格,我不知道這有沒有用),還有一次全民英檢中級初試過了,忘了去複試(我錯了 orz)。

目前英語程度中等,一般日常的聽說讀寫沒問題,但是沒有涉獵專業的英語,可能只有電玩跟電腦軟體方面的英語知道比較多,因為我喜歡電腦跟打電動,每天都會上網看這方面的資訊或討論。

我目標是明年初想考翻譯所或應用英文所,已經有爬過文,學校大概知道是師大、彰師大、輔仁、長榮、雄科、雲科、大葉這些,題目多是中文、英文、中英翻譯、口說等。

請問我需要補習嗎?

要補哪些科目呢?

請提供我比較好的補習班資訊,我住苗栗,希望補習班能在台中到新竹中間最好,不然台北或是更南一些也可。

另外請教準備考試的方向及範圍。

最後有無前輩、學長、或相關從業人士能給小弟一些建議呢?關於短期內的規劃及未來出路等等。

在此先感謝各位大大的回答。

請不要直接複製知識內已回過的答案。

已更新項目:

怎麼都沒人回阿 -_-

11 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    翻譯所

    台師大 若你要考口譯組 托福新制聽力要26分以上 筆譯組的話

    口譯組的不只喔 如果你提托福成績,除了聽力26分加上寫作5分

    還要再附tse的成績,要55分以上,這是口說

    (tse是另外考的,也很貴..所以不如提ielts划算,4700就了結了)

    如果你提ielts,那聽力和口說都要到達7

    閱讀和寫作部分平均也要26分以上

    彰師大可以等考上之後再提出證明

    輔大不要求各部分單項成績 但要求總分一定要兩百五

    長榮入學考試沒有要求 但有畢業門檻 新制托福263分

    高第一則沒有任何限制

    讀語文你一定需要碰到翻譯這東西 就靠自己練習

    其實翻譯考試 讀太多文學用處不大 除非背你矇到他考文學翻譯

    通常喜歡考時事類的 而且翻譯講求的是內容跟原文內容別差太多且句子通順

    而且翻譯是很主觀的東西 老師不習慣你這樣的說法 可以就給你劃一下

    這樣就就可能還要一年囉........

    報紙類可以考慮參考 文學就看考古題有沒有常常在出文學翻譯囉

    弄 time 時代經典用字 四大領域四本回來背一背

    然後報紙 cnn 多涉略 然後翻譯速度 英文雜誌是一定要的

    time

    the economist

    newsweek....etc

    中英文新聞多看看 多比較看看人家怎麼翻

    翻譯所很難考 所以基本上沒啥特別教材可以讀 就是憑實力

    補習

    "台北"高點和台北國家的英文翻譯所

    就價錢來說,既然補三科與五科價錢一樣,當然補五科....

    就翻譯來說,它絕對需要深厚的文學基礎,因為文學作品裡有很多優美的句子,

    是我們絕對寫不出來的,例如Shakespeare's sonnets and plays,從裡面你

    就可以學到很多高雅的詞句,將來你在翻譯鐵定用的到....

    就未來而言,因為國內翻譯所極少且名額少,光拿到准考資格就不容易,萬一

    考不上翻譯所,你可以報考文學組,那你考上的機會就大很多了....

    PS: 建議你去補高點,因為劉老師的作文及翻譯教的超棒,最重要

    的是高點便宜嘛!!

    應外所

    需要準備"語言學概論"

    An Introduction to Language(A)和Language Files (B)

    A書除了一些冷門的章節外,如果沒看過2遍以上,請你不要浪費報名費了。

    章節後的習題,除了一些無聊題目(你們日後會懂我的意思)之外,

    可以幫助建立觀念還算有用,有一些舉例的題目,請同時想中文和英文例子

    B書算是補充的角色,提到一些A沒提到的但是必考的觀念

    (ex: synthetic vs analytic languages; umlaut; dark and clear sound.其實還不少)

    我覺得如果B書3-8章沒看2遍以上是蠻危險的事。

    還有,B書的習題比較深一點,趨近語析,雖然比起考古題還是遠遠不如

    再來,去想辦法弄上面二本的習題解答吧,解答的幫助太大了,

    它無異是提供了研究所試題中最正統的參考版本,尤其是語析,

    台大只考四大題,比分這麼重的情況下,請仔細思考陳述方式

    (這裡需要的就是英文作文能力了),並盡量把合適的專業術語填進去

    (盡量表現你是有讀語言學),才有機會拿到高分,

    不要期望別人不會寫只有你會,這機會太小了,

    能寫的讓評審老師願意給你高分,我覺得這才是語析的準備方向

    (當然先決條件是已經分析出語料了)。

    2006-02-20 02:19:36 補充:

    加油!天道籌勤!

    2006-02-20 02:30:00 補充:

    你可以先至台師大或輔大網站,下載翻譯所考古題,要深入點,就再去看每年最低錄取分數,自己做出來幾分比較一下,就知道需不需要去補習了!若要補習,台北國家與高點體制大致相同,我曾補過高點,所以推薦高點,我補過翻譯,作文,語概,語析!你應該只需要補 翻譯 作文 語概(這是應外所要考的)補三科就算全科,有贈登峰TOEFL券,不知道現在還有沒有贈送!關於補習科目問題,可以寄信給我,若是價錢問題,請直接打電話去補習班比價吧!總之,考研究所就是不惜成本,不惜代價!^_^

    參考資料: PTT
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 5 年前

    translation is the gloss, interpretation, paraphrase, rendering, transcription version.be an interpreter, linguist can help you CHI.master to mentally translate Chi. into English.

    ----To translate Chi into Eng.you got to give the meaning of something said or written in another language=Eng. Translate a Chi.master written bk into Eng.has been translated from the Chinese. The Sonnet Shakespeare.poems don't translate well is your fault; better try read the Mainland China transliterate bk. ! They are people who translate written bk. well with no errors in trans.whatsoever.

    ----How can you understands synthetic,analytic 90% to the original ,and /Or with fluency?Can you read Time, the Economist, Newsweek?Can you try read Rudness, CHI. Master Bk from 530-->4700?Interpret for sth from C/E spoken first, then translate for sth from C/E written later is the correct way in translation for CHInese master=CHMaster=you the poster.

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    6 年前

    【亞洲36588合法彩券公司直營 官網: A36588.NET 】

    【 最新活動→迎接新會員,首存狂送20% 】

    【運動→電子→對戰→現場→彩球 】

    【免費服務 →電影區、討論區、KTV歡唱、運動轉播、即時比分、24H客服 】

    【亞洲36588合法彩券公司直營 官網: A36588.NET 】

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    嗯…加油,只要認真又努力,一定可以考上的…別氣餒,重點是有心向上,現在英文不好,給自已三年、五年的時間加強,達到自已的目標…

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 1 0 年前

    上面那位樓友~~請你記住一句話~~現在弱~~並不代表以後還是一樣弱..人家只要用心上進的讀書~~哪怕哪天還是能贏過很多人...所以請你收回那種囂張的話語

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 這位老兄 以應英系四年訓練出來的標準

    你這樣不是普通的弱喔...

    考慮考慮轉行吧

    人生何處不飛花~

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    筆譯的話還有補習的餘地

    但我認為翻譯所口試的部分並不簡單

    必須要經年累月的廣泛閱讀獲取多方面的知識+說一口流利的英語(短時間要在口語能力上有顯著的進步非常難)

    另外翻譯者對文化也要有認識

    以上種種都是很困難的

    所以像我雖然今年才大一 有打算要考翻譯所的我就已經在準備了

    建議如果要考就要去補習 因為退伍後還是有差

    即使筆譯可以靠補習來加強 平常作閱讀也盡可能找出原文本跟翻譯本

    看人家的翻譯技巧

    至於口譯 我真的覺得沒有辦法速成耶

    希望能對你有幫助

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    我覺得翻譯是一門教不來的學問,牽涉的不只是英文程度而已,更重要的還有中文程度,如何把兩種語文巧妙轉換而且達到「信、達、雅」的要求,的確不易,我認為補習班沒有辦法教這麼細微的部份,不如您多看看別人的作品,或者買幾本原文書翻譯一下,再對照中譯本的翻譯,就能找出自己翻譯的優劣,加以改進。我一向認為,翻譯的好壞跟譯者的文學涵養有很大的關係,技術面其實不難,難在用字遣詞,這需要多年來大量閱讀的累積,詞才會達意,不知您同不同意。

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    你說你中華民國商業職業教育學會英語能力測驗,二級合格,我覺得這沒啥用耶,像一張廢紙ㄧ樣,我也有一張.....我建議你還是去補習好了,可是我不知道哪些補習班比較好....

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    我自己是有補,但老實說我覺得沒啥用,可能是老師不好 (我在高雄),但我更覺得翻譯這種東西,是要靠平常累積實力,因為可能出的範圍太廣了,所以不管什麼樣的領域都要涉獵吧。

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。