發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

中翻英....幫個忙10點~_~”

『無名軍團』

幫忙翻成英文

還有 innominate army這樣子應該不對吧?還是.........請解答謝謝!!

已更新項目:

很感謝你的答案^_^

不過還有其他的嗎!?

我想多知道一些好方便選擇謝謝^ˇ^

2 個已更新項目:

希望能夠把字母縮寫比較搭配的~\\~

3 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    『無名軍團』

    基本上是『無名』&『軍團』兩個詞合在一起

    『無名』:

    anonymous

    出自無名氏之手的;來源不明的

    innominate

    無名的

    nowhere

    默默無聞,無名

    obscure

    無名的;微賤的

    obscurity

    無名的人;卑微者[C]

    podunk

    【美】【口】無名小鎮;偏僻小村

    Unknown Soldier

    【美】陣亡的無名英雄

    『軍團』:

    Anzac

    (第一次世界大戰時)澳洲與紐西蘭軍團的兵員;澳洲軍人

    army

    陸軍;軍團

    Boy Scout

    童子軍團;男童軍

    legion

    古羅馬軍團[G]

    legionary

    軍團的

    tribune1

    (古羅馬的)護民官;軍團司令官

    P.S 看你是要用『無名』&『軍團』的哪一個解釋去合成『無名軍團』

       不過『innominate army』說起來就是無名的軍團,所以應該是對的 

    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    Does not have the famous regiment  好像有點長

    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    你的答案也可以

    我ㄉ也OK^___^

    Nameless legion

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。