OC 發問時間: 社會與文化語言 · 2 0 年前

請問節省開支.債台高築.日不敷出的英文

請問

\"節省開支\"

\"債台高築\"

\"日不敷出\"

的英文要怎麼寫???

2 個解答

評分
  • 2 0 年前
    最佳解答

    (1)開支或許可以用"expenditure"表達(例如有"annual expenditure"的說法)

    所以可以說 cut / limit / reduce......the expenditure

    或者 a cut / reduction in expenditure

    (2)意思大概就是負債(debt)很多吧

    debt 前面可以用 big / enormous / large / huge / substantial......等形容詞

    動詞可以用 be burdened with / have / incur / run up......等搭配

    (例句: She ran up huge debts on her credit card./ He was burdened with debts.)

    (3)意思大概是支出大於收入吧

    例子: people whose annual expenditure "exceeds" their income

    或許可以更間單的說:Some people spend more money than they can afford.

    或者用"live beyond one's means"這個片語表達

    (它的相反意思就是"live within one's means)

    希望解答對你有幫助

    2006-02-08 17:45:28 補充:

    (2)也有看過 be in debt up to one's ears和 He is swimming in debt. 的用法

    參考資料: 本身,字典們(例句出處)
  • 匿名使用者
    2 0 年前

    節省開支===>scrimp and save

    債台高築===>to be debt-ridden

    日不敷出====>live beyond one's income

    參考資料: dictionary
還有問題?馬上發問,尋求解答。