菁倫
Lv 5
菁倫 發問時間: 社會與文化語言 · 2 0 年前

問一句話的英文翻譯..

請問一句話的翻譯.."機會是留給準備好的人"The chances are ready for those who have already prepared.這樣對嗎?"留給"要怎麼翻?

6 個解答

評分
  • 2 0 年前
    最佳解答

    The chances are ready for those who have already prepared.

    "機會是留給準備好的人"

    ^ ^正確!!叮咚叮咚~

    留給 = be ready for

    因為 The chances 是複數..所以be 動詞是 are

    故此句的"留給"是 are ready for就是這樣來的喔!!^ ^

    2006-02-09 18:48:08 補充:

    順帶說一下..我去問英文老師的~Ready在此句中有強調的意思!!for 在此句中是"給"的意思^ ^

    參考資料: ^ ^Me
  • ?
    Lv 6
    2 0 年前

    The chances are ready for those who have already prepared.

    機會為已經準備了的那些人作好了準備。

    參考資料: Dr.eye:
  • 2 0 年前

    最簡捷且正確的翻法是:

    Opportunities are for those who are ready.

    remain 和 give 兩個字都是動詞 不會放在一起用 remains give

  • sam
    Lv 7
    2 0 年前

    這句話沒錯

    句子中的for代表"留給"

    for有為,為了...,表示等意思

    在翻譯時建議你不要拘泥在英文單字的原意或看中文字面上的字來逐字翻譯(就是直接翻譯---意既直譯法) 否則很多英文你會翻不出來 像翻譯軟體就是最好的例子

    參考資料: myself
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 阿醜
    Lv 5
    2 0 年前

    The chances will be coming when you ready!!!

    我自己翻的

    你說的留給

    也就是你說的for

    機會是"給"準備好的人

    參考資料: 我自己
  • 2 0 年前

    The opportunity is remains for the person which prepares

    ↑因該是這樣吧

    參考資料: 語言工具
還有問題?馬上發問,尋求解答。