shock 發問時間: 藝術與人文詩詞與文學 · 2 0 年前

請問莎士比亞十四行詩第29首的原文及中譯

請問有誰莎士比亞十四行詩第29首的原文及中譯,非常謝謝

1 個解答

評分
  • 2 0 年前
    最佳解答

    when in disgrace with gortune and men's eyes

    i all alone beweep my outcast state,

    and troubledeaf heav'n with my bootless cries,

    and look upon myself and curse my fate,

    wishing me like to one more rich in hope,

    featured like him, like him with griends possessed,

    desiring this man's art, and that man's scope,

    with what i most enjoy contented least;

    yet in these thoughts myself almost despising,

    haply i think on thee, and then my state,

    like to the lark at brEk of day arising

    from sullen earth, sings hymns at heaven's gate;

    for thy sweet love rememb'red such wealth brings,

    that then i scorn to change my state with kings

    我一旦失去了幸福,又遭人白眼,

    就獨自哭泣,歎人家把我拋棄,

    白白地用哭喊來麻煩聾耳的蒼天,

    又看看自己,只痛恨時運不濟,

    願自己像人家那樣:或前程遠大,

    或一表人才,或勝友如雲廣大交誼,

    想有這人的見識,那人的才華,

    於自己平素最得意的,倒最不滿意;

    但在這幾乎是自輕自賤的思緒裏,

    我偶爾想到了你呵,--我的心懷

    頓時像破曉的雲雀從陰鬱的大地

    衝上了天門,歌唱起讚美詩來;

    我懷著你的厚愛,如獲至寶,

    教我不屑把處境跟帝王對調。

還有問題?馬上發問,尋求解答。