Embrasse-moi法文翻譯~~不懂意思
Embrasse-moi........
是什麼意思阿
拜託跟我說~看小說看到卡住
那La fumee s'envole.........
意思是...
3 個解答
- 2 0 年前最佳解答
我記得沒錯的話...好像是"吻我"也可以翻成"吻"這樣!!
很久以前忘了從哪裡看到了...一一+
2006-02-13 09:32:50 補充:
剛剛又再想了一次,現在敢百分之百跟你確定翻成中文的話的確是"吻我"或者"吻"這兩個~!!
2006-02-13 15:44:34 補充:
La fumee 有"煙"或"煙霧"兩個詞吧...不過應該用煙霧!!s'envole有"飛揚"."騰飛"的意思!!有往上的意味~!!所以整句我翻個大概是"La fumee s'envole":"煙霧往上飛揚"~!!這樣!!(應該很接近正確答案了)...抱歉,本人不是學法文的!只能給你這樣的答案~QQ
2006-02-14 19:32:01 補充:
那位發問者~Victor 與狗大大她很有名喔,看過他替別人解決不少的問題,很厲害!!第二個詞你還是用它的吧,他的是正確的!我的算是字面上的翻譯,比較不準~^^|||
參考資料: 一.遠久的腦袋回憶.剛剛又再度想起來的回憶,二.還是一樣!不過第二個詞是從書上看到的!以前有跑過一陣子圖書館~XD - ?Lv 52 0 年前
1. Embrasse-moi à [ 吻我 ] 或 [ 抱我 ] embrasser 是指 « 擁抱 » 的意思... 而日常生活中 Embrasse-moi ! 多指 « 親親 » ... 是用在法國人見面或分開時的 ...類似其他西方國家見面時的親臉頰 或分開時的 kiss bye ...2. La fumée s'envole à [ 香煙被吹散了 ] 或 [ 煙味消失不見了 ] ...一般說來 法文動詞 s'envoler 通常是指鳥兒或飛機 ... 等 « 飛走了 » 或 某人事物 « 消失無蹤影了 »La fumée 則是一陰性名詞 ... 指 « 煙霧 » ...
參考資料: 我的法文經驗...