4 個解答
- FeIhOnG of OzLv 72 0 年前最佳解答
"卡奴"這個字雖然不能直接照字面翻, 但可以照原意翻, 以下的翻譯是我個人覺得比較貼切的翻譯:A person who is being a slave to his/her credit card debts.orA person who is being tied down with his/her credit card debtsor A person who is being financially driven by his/her credit card debts以上都是一個人被卡債奴役的意思. 注意, 我在這些句子都是用 is being 的形態, 代表這個人正在被奴役著.希望有幫上您的忙.
2006-02-22 11:57:19 補充:
以上兩位大大所說的 "credit card debtors" 只能翻譯成"欠卡債的人", 這其中也包括了那些每個月都能準時償還卡債者, 而並不能強調被卡債所煩惱的人. 所以這個單字不適用於這裡
參考資料: The Boy from Oz (澳洲男孩) - 匿名使用者2 0 年前
Card Debt 卡債
台灣銀行工會理監事在12月15日定出了新一波的債務協商對策,期能解決社會上日益嚴重的卡債問題。
在英文中,信用卡或現金卡的借款人可以稱為「credit/ cash card borrowers」。
而最近新聞報導的「卡債奴」或「卡奴」,英文中並無此用語,不過比較相近的說法可用
「credit/ cash card debtors」形容為卡債所苦的「卡奴」。
另外,一般銀行的消費性貸款(consumer loan)包含信用卡與現金卡等消費型貸款,
這些借款若催繳不回則會成為讓銀行頭痛的呆帳(bad loan)。目前因為發卡浮濫而衍生的債務問題,
已成為社會一顆不定時炸彈。
example:
Recently, the government authorities are launching a relief measure to help
people with card debt problems to pass through the crisis.
政府相關單位最近推出一項紓困方案,以協助有卡債問題的民眾度過危機。
參考資料: Bilingual Weekly 1/2 2006 - 2 0 年前
我想 , 用 card debtor 會比較好.
雖然信用卡有很多種, visa, master, JCB...etc....而且信用卡的英文為"credit card", 但用"card"就可以了.
而"debtor"是 "借方;債務人"
所以 "card debtor" 就是 "信用卡借方(債務人)" 也就是"卡奴" 囉!
參考資料: Kiwi Girl