naomi 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

「她每天都抱熊娃娃睡覺」的英文

請幫我中翻英

「她每天都抱熊娃娃睡覺」的英文

勿用翻譯網站的翻譯結果回答

已更新項目:

若是「她每天都抱著你送她的熊娃娃睡覺」怎麼翻呢?

8 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    「她每天都抱熊娃娃睡覺」

    She sleeps with a (her) teddy bear in her arms every night.

    所有格的部分可用her(她的)或是不定冠詞 a都可以,但是用a的話,則沒有只特定哪一隻熊娃娃了;但是通常外國人會把一些玩偶取名字,所以teddy bear可以寫成名字,像是Tony,就可以寫成her Tony bear。teddy 或 teddy bear都可以,指熊娃娃,不是單指泰迪熊喔,這已經是一個約定俗成的字了。every night是指每晚睡覺的時候,當然用 everyday也OK,但是畢竟睡覺是指晚上的事情。

    也很常用的反面翻法:

    She never sleeps without her(a) teddy bear in her arms.

    以英翻中來看,意思也是「她每天都抱熊娃娃睡覺」,但是意思會更強調她只要睡覺就會抱著那個熊娃娃睡;這是很習慣的強調用法。

    以上翻譯提供你參考,有進一步疑問,敬請提出指教,樂意幫忙。^_^

    2006-02-16 11:56:07 補充:

    不好意思,補充一下避免混淆,無意攻擊:不可能用embrace或是hug,這兩個是動詞,代表她睡覺還"持續"做著擁抱這個動作;此句睡覺才是動作,所以用動詞(一個句子只能有一個動詞),抱著熊娃娃是"附帶狀況",所以一定得這樣用。另外,使用while的話會有"當...時...",句意會變成在她睡覺時,他正抱著熊娃娃...這樣是不對的。提出讓大家瞭解,真的沒有惡意,謝謝。^_^

    2006-02-16 15:24:14 補充:

    「她每天都抱著你送她的熊娃娃睡覺」She sleeps with the teddy bear (which) you gave her in her arms every night.如果用關係代名詞來敘述的話:She sleeps with the teddy bear, which is given by you, in her arms every night.這時就是以同位語強調說明"是你送的那隻"。這時,熊娃娃就要加定冠詞"the"了,因為是"你送她的那個",是獨一無二的,所以用the。

    2006-02-16 17:10:56 補充:

    過獎了,只是提供我所知道的而已^_^

    參考資料: 筆譯員
  • 匿名使用者
    6 年前

    參考下面的網址看看

    http://phi008780508.pixnet.net/blog

  • 1 0 年前

    大斌的翻譯及解釋好完整

    而且又正確

  • 1 0 年前

    我覺得 "she sleeps with a teddy bear in her arms every night." 比較對...

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 1 0 年前

    「她每天都抱熊娃娃睡覺」

    She cuddles her toy bear to sleep everyday.

    cuddle

    【名詞】

    摟抱, 擁抱

    【動詞】

    撫抱, 抱著睡, 擁抱

    而 hug 這個字通常是抱一下就放開了,而不是一直抱著,

    比如說give someone a hug 給誰誰一個擁抱

    所以如果要說抱著入睡,用cuddle會比較貼切

    「她每天都抱著你送她的熊娃娃睡覺」

    She cuddles the toy bear (which) you gave her to sleep everyday.

  • 匿名使用者
    1 0 年前

    她每天都抱熊娃娃睡覺:

    she hug the stuffed bear everyday while she is sleeping.

    她每天都抱著你送她的熊娃娃睡覺

    she hug the stuffed bear which given by you everyday while she is sleeping.

    參考資料: self
  • Frank
    Lv 7
    1 0 年前

    其實這句「她每天都抱熊娃娃睡覺」有很多種翻譯法

    不過比較簡單口語化的翻譯可以這樣說

    She sleeps (goes to bed) while embracing(hugging) a teddy bear in her arms everyday.

    「抱」可以用 embrace 或是 hug 來做翻譯

    加上了 in her arms 可以拿來強調 緊抱著

    「熊娃娃」可以用 teddy bear 來做翻譯,這是比較普遍的說法

    雖然 goes to bed 是睡覺的意思

    不過它是很明確的指著在床上睡

    而 sleeps 是指睡覺卻沒有明確睡覺的地方

    2006-02-16 12:05:59 補充:

    或許吧如大斌所說最簡單的說法就是 she sleeps with a teddy in her arms everyday這樣就不會有任何混淆作用了不過英文用詞上很少會從字面上去做那麼深的解讀跟博大精深的中文是不一樣的

  • 1 0 年前

    She embraces her honey bear to go to bed every night!!

    參考資料: me
還有問題?馬上發問,尋求解答。