johnson 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

這對話idiom and slang如何翻譯?

John:I wonder what’s keeping Chris.

Betty:Well, beats me. He called to say that he would show up just before we took off. Maybe his car just died on him again.

John:The guy is a flake. He always tries to pull a fast one on me, so I never believe it no more.

Betty:If his story does not pan out this time, it would be the last straw. We should blow him off in the future whenever he asks to tag along.

John:He better have a good story. It will be a cold day in hell for him to get off the hook so easily this time.

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    what's keeping 是什么事耽搁了

    beats me 我不知道、我不清楚

    flake 不可靠的人,不可信賴的人

    pull a fast one 欺騙

    pan out 成功,奏效

    the last straw (那根壓斷了駱駝背的稻草) 忍耐的極限(指一系列重壓、打擊中,終於使人不能忍受的最後一擊;終於使人不支而垮下的小事)

    blow off 指放在一旁不再理會或拒絕的意思

    tag along 尾隨,跟著

    Cold day in hell:決無可能的,決不會有的事情

    get off the hook 使脫身; 使擺脫困境

    2006-02-16 12:01:02 補充:

    抱歉..不太明白你要的是什麽..是整段的翻譯嗎?還是裏面用到的idiom/slang?

    2006-02-16 12:36:27 補充:

    John: 這個Chris怎麽還沒到啊 / 這個Chris怎麽這麽慢啊Betty: 哈!問得好. 我們出門前他不是打來說他會到嗎?大概他那輛破車又拋錨了吧.John:哼!這家伙說的話能聽嗎? 老是藉口多多, 我是不會再相信他了.Betty:I真是夠了, 這次他若是沒有好理由的話喔...我看下次我們乾脆把他晾在一邊好了.John:他最好是能說服我, 不然的話我是不會這麽容易放過他的.

    參考資料: 自己
  • 1 0 年前

    只要idiom/slang

    2006-02-21 07:48:08 補充:

    只要idiom/slang

還有問題?馬上發問,尋求解答。