夜神月 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

who moved my cheese??

除了兒童版的繪本之外我是沒有看過中文版的啦...

前一陣子看了原文書裡面有兩段讓我滿好奇的:

For Haw, Cheese just meant feeling safe, having a loving family someday and living in a cozy cottage on Cheddar Lane.

For Hem, Cheese was becoming a Big Cheese in charge of others and owning a big house atop Camembert Hill.

為什麼作者用\"Cheddar Lane\"跟\"Camembert Hill\"這兩個地名來作比喻呢?? 是跟這兩個地名與Cheese的名稱有關係嗎? 中文這兩段是怎麼翻譯的呢?這兩個地方到底是怎樣的地方(有圖片提供最好)我提供20點給回答最好的人喔!

3 個解答

評分
  • Vivian
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    作者在How Moved My Cheese中利用兩隻老鼠來啟迪我們如何在變中求存。角色生活在迷宮中,他們要在其中不斷地尋找新的乳酪,以維持生存。乳酪所代表的可以是金錢,是快樂,是商業,也可以是個人的事業。For Haw, Cheese just meant feeling safe, having a loving family someday and living in a cozy cottage on Cheddar Lane.對於Haw來說(作者取此名自"Her"的諧音,暗示女性),乳酪只是一種安全的感覺,一天有著一個屬於自己的可愛家庭及住在一個在Cheddar Lane的溫暖又舒適的小房子。Cheddar Lane位於英國劍橋,接近工藝博物館(The Technology Museum),社區優美、寧靜。 作者引用此地作比喻因Cheddar一字語帶相關--Cheddar是英國一個因出產乳酪而從11世紀開始便聲名遠播的地方,對老鼠Haw而言,Cheddar是一個極佳的居住地方﹔對女性而言,Cheddar Lane絕對是另人夢寐以求的居住社區。(http://www.cheddarsomerset.co.uk/, http://www.cambridge-en.com/City%20of%20Cambridge/... Hem, Cheese was becoming a Big Cheese in charge of others and owning a big house atop Camembert Hill.對於Hem來說(作者取此名自"Him"的諧音,暗示男性),乳酪是變成「大老闆」(別人追求的對象)控制著其他人/老鼠及擁有一間在Camembert山頂上的大房子。Camembert位於法國西北部的諾曼地,是世界聞名的Camembert乳酪的發源地。作者引用此地作比喻因Haw(男性)的夢想都在事業方面,對老鼠Haw而言,在Camembert乳酪發源地有自己的居所並成為其他老鼠的"Big Cheese"(追求目標)已是最高理想﹔對男性而言,若被定為商場上的領導者,生意世界聞名亦是最大的目標。(http://www.camembert-france.com/)

    圖片參考:http://www.camembert-france.com/welcome0.gif

    參考資料: Who Moved My Cheese
  • 鈞傑
    Lv 4
    1 0 年前

    Cheddar 和 Camembert 都是起司種類的名字,也分別是兩種起司發源地的地名。

    Cheddar 村位在英國的西南角的 Somerset 郡中,雖然因世界上最受歡迎的起司 cheddar cheese 而出名,但目前在 Cheddar 村中僅剩最後一家起司製造商。一般我們吃到的都是這一種,在台灣好像翻切達起司。在文章中,有著平民的寓意。

    圖片:http://en.wikipedia.org/wiki/Image:MidSomerset_Sho...

    Camembert 則是在法國 Basse-Normandie 地區的一個 commune (commune 是法國最小的行政區單位,大約也是村的意思)。唯一的特產 camembert cheese,是一種白色,有點軟的起司,有文章中,有點貴族的意味。

    圖片:

    http://en.wikipedia.org/wiki/Image:Camembert.jpg

    文章的翻譯要先從 Cheese 的意義看起吧…因為小弟沒看過這本書,所以只能從經驗假設這裡的 Cheese 是指 Cheese 這個地方的人民(就像 Taiwanese 一樣)。以防萬一,這裡還是保持原封不動的翻。

    對 Haw 而言,做一名 Cheese 的要求不高,只要能有個安詳和樂的家庭,在切達路上一間舒適的小屋,並且和和平平的過一生,就是最大的幸福了。

    但是對 Hem 而言,要做 Cheese 就要做有權力的大 Cheese,並且在 Camembert 丘上有一間羨煞旁人的大房子。

    參考資料: 小弟本人我、Wikipedia entry: Cheddar, Camembert, Cheddar cheese, Camember (cheese), accessed: 2006/2/19
  • 1 0 年前

    Cheddar 跟 Camembert 都是CHEESE 的種類. Cheddar 是黃色的, 塊狀CHEESE, 我在美國吃過. Camembert 是一種香濃的霜狀CHEESE. 既然這是兒童繪本, 如果CHEESE 是主角, 那麼地點用CHEESE的種類來命名也不足為奇. 而且更具親切感.

    翻譯 :

    對Haw來說, CHEESE 意味著安全的感覺----某日有個可愛的家庭, 居住在CHEDDAR巷中的一個溫暖茅屋.

    對Hem來說, CHEESE 變成一個"大CHEESE", 管理眾人並在Camembert山上有一間大房子.

    **專有名詞我直接用原著比較真實, 如果你一定要翻中文, 則翻他的音就可以.

    HAW-->郝

    CHEESE-->起司

    CHEDDAR--->橋達

    CAMEMBERT--.卡曼伯特

還有問題?馬上發問,尋求解答。