mei 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請問這句的中文意思/ 這個用法的中譯 (20點)

原文:

Unless otherwise stated, all references to economic values in this document, whether costs, losses or benefits, assume that all components of economic value are taken into account.

中文:

除非其他聲明, 在這份文件內的所有關於經濟價值的詞,不管是成本,損失或是獲利,這些經濟價值的所有要素都假設已經列入考慮中。

問題1.

unless otherwise stated, .... 這個應該有一個比較好的翻譯喔??

也有看到 unless otherwise indicated, ....或是 unless otherwise specified,....

請問這樣的句型多用什麼樣的中文表達??

問題2.

all reference to...請問這是片語嗎???

謝謝

4 個解答

評分
  • 最佳解答

    回答1: 其實indicated, specified都是可以用,像是presented, expressed也可以. 但是我認為在本文中, unless otherwise stated還是最好的,因為stated是聲明,通常是在正式場合中使用,會比較有權威感. 或者是你也可以用unless otherwise statement,我想這樣也行. 以中文來說, "除非其他聲明"這句就可以表達了.

    回答2: 我想這應該不算是片語, references是文獻也包含資料數據等等的意思,所以all references to 也就是表達了這個文件中所有關於economic values 的資料或是數據, 不管是costs, losses or benefits....(後面就不翻啦~)

    希望對你有幫助

    參考資料: 自己
  • 5 年前

    unless otherwise specified

  • 1 0 年前

    unless otherwise stated/unless otherwise indicated/unless otherwise specified

    除非另外注目

    all reference to...請問這是片語嗎???

    不是

  • 1 0 年前

    問題1.

    至少其他的說,或是...不只這一本書說,其他的也說(抹一句話)

    問題2.

    All reference to-不是片語,是"這裡出自於xxx的文獻"的意思

    參考資料: 個人
還有問題?馬上發問,尋求解答。