HKL
Lv 7
HKL 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

[終止],[中止],[凍結],[廢除]

 [終止],[中止],[凍結],[廢除] 這些英文以外國人來解釋有何不同

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    不是很清楚您的意思,不過我試著解答看看:

    終止: to terminate, to stop, to close, to end, to come to an end, to put an end to

    (例) 我們決定終止我們的關係--> We decide to terminate our relationship.

    暑假已經告一個段落了(終止了)--> The summer vacation has come to an end.

    中止:to discontinue; to suspend; to break off (原本進行的事情中斷)

    (例) 她的旅遊計畫目前暫時被中止 --> Her travel plan has been temporarily suspended.

    凍結:to freeze (up), to block, to congeal (凍結預算、存款、資產等)

    (例) His salary was frozen at 200 dollars per week. -->他的薪水被凍結在ㄧ個星期兩百美金的水平上

    廢除:to abolish, to do away with... (廢除法令等較正式的東西)

    (例) Bad customs and rules ought to be abolished. -->不良的習俗和法規應該與以廢除。

    不知道對你有幫助嗎?是你想要的答案嗎?

    2006-02-27 22:56:05 補充:

    我突然想到,原本陳總統不是要廢除(to abolish)國統綱領嗎?但惹得美國和大陸不太高興,結果因為美國的施壓,現在改成"中止"(to suspend),中止隱含有某事 "懸而未決"的意思,代表我們並不是完全把統一這件事"除去"(搞台獨),只是"擱著,但不去動它"~而美國因此而對台灣表示肯定~~或許你可以看看這幾天的英文報紙,應該會有更明確的說法喔!

    2006-02-28 08:36:53 補充:

    今天看到報紙了,我們最終是以「終止運作」來定調,而我們所選用的字,依據總統府,是 "cease to function" (停止運作), 不選用suspend(中止,停用)這個字眼, 據說是民進黨政府擔心國統會還會死灰復燃、不夠徹底~

    參考資料: 自己以及yahoo字典
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    它們意思很相近,但如果真的要細分的話,如下

    終止terminate (to come or bring to an end):(正式用語)使結束

    中止stop, cease (to cause to end):使中斷

    凍結block, freeze (to limit the use of sth, esp. money):通常是金錢方面

    廢除abolish (to bring to an end by law):取消某項計畫、制度或法令

    但不得不承認,它們意思還是很類似,有時甚至可以互通。

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。