Caitlin 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

Thrice England 怎麼翻譯呢?20點

Thrice England shall be lost, thrice won,Twixt dawn of day and setting sun.Then dabbled wings shall ravens tossCroaking o\'er bloodstained Headless Cross."上面這段預言該怎麼翻譯呢?請英文中文文筆接優秀的大大幫忙翻譯吧由於是詩的文體,希望能翻的優美點要是有難度的話,直述也ok謝謝大家啦

已更新項目:

大家的說法都不大一樣耶

頭大

4 個解答

評分
  • glend
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    英格蘭將三度失守,三度收復,只要黎明和落日之間一天的工夫。烏鴉群將會揮動沾濕的翅膀,盤旋在滿是血污的無首屍上方。(cross就是處死人的十字架,敵人就綁在十字架上處死,為顧及韻律及字數,故隱略不翻出)

    2006-03-02 08:51:04 補充:

    十字軍乃因參加的騎土皆在胸前或肩上佩戴象徵十字架的徽章而得名。十字軍東征是基督教世界與回教世界之間,漫無止境的戰爭。發生於11~13世紀間。亞瑟王的故事年代應在第5~6世紀間。

    2006-03-02 14:34:20 補充:

    Then dabbled wings shall ravens toss 是 Then ravens shall toss dabbled wings 的倒裝,toss 有 "慌張地震動(move restlessly)" 之意,烏鴉會啄食屍體,當有人接近,就會慌忙振翅而飛,dabbled就是沾到屍體上面的血。 Croaking over 是在XX上方啼叫,Croaking 確實有死亡喻意,但吃過屍體的肉,不用喻意也很明顯了。

    2006-03-02 14:39:00 補充:

    最有歧見的應該是Headless Cross,但這裡的cross應不是指穿著十字軍軍服的軍人(十字軍),年代不對的理由已如意見欄所述。至於它是不是怪獸電力公司說的一種投石武器?請看他附的網址,上面提到 headless cross 是 part of a medieval stone cross, was removed from Friargate (Formerly Nun's Green) and relocated at the Arboretum in 1892. 中古世紀在時間上大概是西元五○○年~一四五○年間。

    2006-03-02 14:39:19 補充:

    而亞瑟王的傳說最早建於西元594年的威爾斯的詩The Gododdin哩,推論起來亞瑟王存在的年代應該是在當代或更早。因此亞瑟王經歷過戰役的敵方用過投石器的機會是有,但很小,因為亞瑟王和圓桌武士只是單薄的寡眾部隊,敵方應該用不著投石器這種攻城武器。而亞瑟王和圓桌武士用的都是劍戟弓箭之類的武器。至於譯得像不像寓言的詩體,毋庸置言。以上意見,僅供參考。

    參考資料: 梅林的預言
  • 匿名使用者
    1 0 年前

    英格蘭將三敗三勝自黎明至日落月昇鮮血濺上盤旋的烏鴉哭向染血無頭十字架在一日之內﹐進行了六次廝殺﹐戰爭慘烈﹐血肉橫飛不但沾濕了盤旋窺伺的烏鴉的翅膀﹐連路旁常見的神聖的十字架都翻倒了﹐血流成河浸透了基座

  • 1 0 年前

    Thrice England shall be lost, thrice won,

    英格蘭將經歷三次失守,三次收復,

    twixt dawn of day and setting sun.

    在天剛破曉與黃昏降臨之間。

    Then dabbled wings shall ravens toss

    Croaking o'er bloodstained Headless Cross."

    而後沾濕烏黑的雙翼將發出不祥的預言越過染血無頭的十字架。

    沾濕烏黑的雙翼將發出不祥的預言(dabbled wings shall ravens toss

    Croaking )指烏鴉發出的呱呱聲,喻意為死亡。

    染血無頭的十字架(bloodstained Headless Cross)指穿著十字軍軍服的軍人失去頭顱,渾身染血的樣子。

    2006-03-03 17:21:59 補充:

    相信亞瑟王和他的騎士沉眠在附近的一個洞窟中。17世紀晚期由梅比琳當地的農夫所證實。他那時在邁克林鄉村集市賣一匹白色母馬;這個農夫在角落處偶然遇到一個穿著斗蓬老人想要購買他的馬。寧可在這城市得到更好的交易,這個農夫拒絕了。這個老人聲明這個農夫不可能在這集市賣掉他的馬和他會在他回家前完成他們的交易。農夫仍固執已見,直到他驚訝的發現老人的預言成真。突然再一次遇到他那神秘的朋友,慫甬他跟隨他去一個平滑的岩面。這個陌生人在這裡輕拍了三次打開了神秘洞窟的魔法門。在裡面,這個農夫看到亞瑟王和他所有的圓桌騎士平靜地沉睡;現在準備再次升天的巫師梅林解釋說,當(之後如上述)

    2006-03-03 17:28:32 補充:

    (接續上文)當英格蘭經歷三次失守,三次收復,於天剛破曉與黃昏降臨之間。其後沾濕烏黑的雙翼將發出不祥的預言越過染血無頭的十字架。但沉眠王室馬槽的是一隻小馬。因此老巫師需要農夫的好馬。這個農夫從洞的上方流域得到黃金和珠寶。他愉快地返回家,但之後從未有人能再一次發現這個洞窟和看到這個老人。72年(516):巴登戰役,亞瑟將我主耶穌基督的十字架穿戴在肩膀上三天三夜,最後不列顛人勝利。

    2006-03-03 17:32:32 補充:

    染血無頭的十字架(bloodstained Headless Cross)指穿著十字軍軍服的軍人失去頭顱,渾身染血的樣子,以上為我誤植應為染血無頭的十字架(bloodstained Headless Cross)指穿載十字架軍服的軍人失去頭顱,渾身染血的樣子,

  • 1 0 年前

    (Here is my try)

    在拂曉與黃昏之間,

    英國會三次戰敗三次戰勝,

    上下穿梭的機隊將蹂躪地面的部隊,

    吵雜的越過染血的無頭十字架。

    dabble 是那種用手或腳輕輕碰水的那種動作,這裡用來形容wings,我想就是 "天上飛" 的飛上飛下去攻擊地面部隊的樣子。

    Toss 我猜是指古時候部隊用的 "投石器" 之類的戰車,既然是預言,大概就是坦克之類的地面部隊吧。

    Headless Cross 應該是指那個 "無頭十字架" 的地點,我在GOOGLE上有找到: http://www.derbyarboretum.co.uk/headless_cross.htm

    預言說神秘騎士部隊會在這個時候被喚醒出現拯救英國,不過,如果這時候這些騎士還是騎著白馬,可能效果就不大了吧...

    才疏學淺,有誤請指正

    2006-03-02 19:32:28 補充:

    補充一下我的想法給大家參考看看:如果大家有讀一下這個故事,就會知道這詩句是一個尚未發生的 "預言" (不是 "寓言" 喔),並不是描述一段已經發生的 "歷史",所以,現在已經是2006年了,我們不該把它的描述侷限在 "古代場景",而要做 "現代化的解釋",因為 "預言" 通常是用當時所能見到的事物,來象徵性的代表。當時當然沒有飛機坦克,但現在有! (至於它所描述的事件會不會發生,我就不知了。)

    2006-03-02 19:34:21 補充:

    另外,預言通常要會指名 "事件","時間",和"地點",我之所以認為 "headless cross" 指的是地點,是從 "預言" 的角度來看這首詩,它應該要說明地點,剛好我在 Google上找到了真的有 "Headless Cross" 這個碑石得地點,所以我想這headless cross 指的該不是某種東西(例如 十字架),而是某個地點 (就是 headless cross放置的地點)。

    2006-03-02 19:38:47 補充:

    P.S. 我發現我的文筆確實比較差...(唉,我國中時作文還不錯的說...)

還有問題?馬上發問,尋求解答。