阿佳 發問時間: 社會與文化語言 · 2 0 年前

迴轉涮涮鍋要怎麼翻才正確

請問 迴轉涮涮鍋 要如何翻譯才正確?

已在知識+裡先找過了,

只找到 涮涮鍋

shabu shabe

shabu- shabe hot pot ( 加一橫或沒加有差別嗎? )

steam bowl

還有找到分日式,英式...讓我一頭霧水,

因為要設計店家圖用的.不敢亂拼

請各位高手幫忙 !感恩

已更新項目:

新鮮人不好意思我的理解能力比較差,

又礙於那為店家不熟英文要拼出整句的給他,

1.kuru kuru shabu shabu

2.shabu shabu-go-round

3.kaiten-zushi shabu shabu

4.hot pot shabu shabu

是指以上這4種拼法嗎?

(第一次發問.如有發問不當請告知)

2 個已更新項目:

to:知識新鮮人

你使用發表意見的沒辦法點選你為最佳回答!!

4 個解答

評分
  • UN
    Lv 6
    2 0 年前
    最佳解答

    涮涮鍋又稱為日式小火鍋,來自於日文 しゃぶしゃぶ,羅馬拼音:shabu shabu。shabu shabu 本身的意思就是 hot pot,所以兩者不應重覆使用。至於中間的『-』可有可無,並不沒太大的影響。

    2006-03-01 19:40:59 補充:

    迴轉涮涮鍋的靈感應來自於日本的迴轉壽司(かいてんずし,羅馬拼音:kaiten-zushi),而迴轉主要指的是利用運輸帶運送食物的型式。英文流行的翻譯是conveyer belt sushi,字面意思是運送帶壽司。因為迴轉壽司又有人叫作 くるくる寿司(kuru kuru sushi),所以在日本的外國人習慣稱作Sushi-go-round。(此處的「-」不可隨意刪除)。

    因迴轉涮涮鍋為國人自創,英日文並無對應用法,請參考英文描述日本迴轉壽司的作法以決定合手業者需求的翻譯。

    2006-03-02 16:15:59 補充:

    3. sushi是壽司的意思,怎麼也用上了呢? 難不成,涮涮鍋兼賣壽司嗎?要用的話也是kaiten(回轉) shabu shabu,不過這不算是英文,而是日文羅馬拼音,老外不見看得懂!

    4. 不是說shabu shabu本身的意思就是hot pot了嗎!!這個選項不應使用!

    你的拼法選項中,第四點不能用,而且除了第二點外是英日文共用,其他都只是日文拼音,不能算是英文。

    2006-03-03 02:09:20 補充:

    原本只想在意見欄表示自己的看法,因為這種問題的答案現在根本就沒有標準答案。然而你寫兩次信來要我一定要回答,那麼我就把之前的意見看法匯整重新答覆你吧!!上面「左手人」網友的說法並非完全正確,中文「涮」,當名詞時指的是一種烹飪方法,指的是由進食者將切好的薄肉片,放入滾湯中,燙一下即刻取出,沾佐料而食。例如:涮羊肉、涮毛肚。而日文 しゃぶしゃぶ,是一種日本鍋物(Nabemono)料理,相當於本國的火鍋料理:涮羊肉火鍋。說到這裡必須要說明一下典故,涮羊肉這種料理相傳來自於成吉思汗或是忽必烈在軍隊中的飲食,隨著蒙古人大定天下後慢慢成為後來北方人的料理。日本人原本是沒有這種料理,但在佔據中國東北時期,許多在東北生活的日本人漸漸嘗試這種料理方式。之後於1948年傳回日本,京都お茶漬・水炊きの店(十二段家)的主人,將川燙過的牛肉放在茶泡飯上,這是日本しゃぶしゃぶ的濫觴。1952年,一家名為スエヒロ的店,以しゃぶしゃぶ這個辭彙作為自家料理的名稱,到了1955年便以此名作為商標登記,販售しゃぶしゃぶ專用的烹調鍋 「しゃぶ鍋」(這種鍋子中央有的柱狀的突起,把炭放進去以方便加熱,基本上看起來很像中國北方所使用的火鍋器皿)。日後便漸漸成為日本人常見的一種高級鍋物料理,而依各地風俗而改成成不同的風味。這種日式小火鍋是這十幾年才被引進台灣而流行的飲食風格,我們台灣人稱之為涮涮鍋,因為しゃぶしゃぶ這個日本詞彙的形成,已隱涵有火鍋的意思,所以字意使用不宜再加上火鍋二字,日文 しゃぶしゃぶ,其羅馬拼音為 shabu shabu,相當於英文的hot pot (此詞彙是由中文直譯成英文而成),但因來自於不同的文化,個人認為兩者不宜通用。 日本的迴轉壽司(かいてんずし,羅馬拼音:kaiten-zushi),而迴轉主要指的是利用運輸帶運送承裝食物的盤子,顧客依喜好選取盤子的食物,最後店家則以盤子數目及顏色來計算費用。迴轉壽司由日本人白石義明(Yoshiaki Shiraishi)(1914-2001)發明因為當時白石所經營的壽司店人手不足,偶然參觀朝日啤酒廠時,看到運輸帶傳送啤酒瓶而突發靈感,將概念運用到壽司店的經營。經過五年的發展,1958年白石在大阪開設第一間迴轉壽司店,名為「元祿壽司」(Mawaru Genroku Sushi)。之後,一些壽司店起而效法,並改良運輸帶運送的型式,改以小木船運行運河、或玩具蒸氣火車等型式來作為迴轉壽司的噱頭。日文回転寿司(かいてんずし),較常見的英文翻譯為 conveyor belt sushi,是取其以運送帶運送壽司的型式而考量,或以字面意義考量則以 revolving、rotational、circulating等字,其具有迴轉、循環的意思來取代conveyer belt 。又迴轉壽司在日本亦有人稱作 くるくる寿司(kuru kuru sushi),即轉轉壽司之意,所以在日本的外國人也習慣稱作sushi-go-round。而目前國內外一些迴轉壽司店也有用 sushi express 作為店名,例如:Sushi Express、爭鮮迴轉壽司。請注意:express為快遞;快運之意,在此指壽司以新鮮快速的方式送至客人面前,但本身字義並無任何『迴轉』之意。迴轉涮涮鍋的靈感應結合自於日本的迴轉壽司和涮涮鍋。因為英日文並無直接可對應用法,只能參考上述內容,並無絕對的對與錯,以下的組合,提供作為參考:kaiten shabu shabu、kuru kuru shabu shabu、 conveyor belt shabu shabu、revolving shabu shabu、rotational shabu shabu、circulating shabu shabu、shabu shabu- go-round,shabu shabu express補充中國人的傳統料理方式之一的火鍋,可以用來說明的英文詞彙有以下幾種:hot pot(中國、台灣最常見的英文型式)、Mongolian hot pot、fire pot、steamboat(東南亞國家常見的英文型式)、Chinese fondue(西方國家較常見的英文型式,fondue即 cheese火鍋)。有趣的是在美國,有些餐廳居然是用shabu shabu來指中國人的火鍋料理。參考資料:http://en.wikipedia.org/wiki/Shabu-shabuhttp://en....

  • 6 年前

    學任何語言不外乎就是要有恆心跟毅力

    我覺得白天有工作的上班族特別適合線上學習英文

    才不用下了班就急急忙忙趕著去補習班上課

    光來回車程就省了1~2個小時,省下的時間可以多背好幾個單字

    也可以輕鬆在家線上學英文,想學好英文的人這是一個很不錯的機會

    用正確的方法一次把英文學起來!!

    下面推薦的只要填表就可以免費試聽了喔

    一、TutorABC 馬上體驗 http://adf.ly/sgm1i

    二、English town 免費試聽 http://adf.ly/l9Q5V

    二、Tutor4u空中美語免費試聽 http://adf.ly/sgksJ

  • 匿名使用者
    6 年前

    我要特別介紹一下這家網路團購美食TOP1的賣家

    什麼叫壓倒性的好吃~真的沒吃之前我也不相信!

    我第一次吃是訂購他家的年菜,但是其實他們家不只單單年菜而已

    他會隨著季節、特殊節日、節慶等等...推出各式各樣不同的美食

    都超級無敵好吃的啦!!!

    觀看台北濱江美食介紹 http://adf.ly/mcQBV

  • 2 0 年前

    shabu shabu 是日文的しゃぶしゃぶ,就是中文的涮的意思

    指的就是在熱水鍋裡川燙。hot pot 是一般的火鍋的翻譯。

    所以Shabu Shabu hot pot 就是涮涮鍋,現在你要再加迴轉,其實只要達意即可。

    迴轉壽司,通常稱為Sushi Express,這是因為日本最早期的迴轉壽司,都是用小火車軌道載運,好像一台快車一樣。那麼迴轉涮涮鍋 不妨叫做Shabu Shabu Express。

    shabu shabu go-round也不錯,那是改編自旋轉木馬 merry-go-round,也很可愛。

還有問題?馬上發問,尋求解答。