? 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

英國18世紀文學Pope, Rape of the lock

想請問The rape of the lock裡面的一些句子

Clubs, Diamonds, Hearts, in wild disorder seen,

With throngs promiscuous strew the level green,

Thus when dispersed a routed army runs,

Of Asia\'s troops, and Afric\'s sable sons,

The pierced battalions disunited fall

In heaps on heaps; one fate o\'erwhelms them all.

這一段是在說什麼呢?

我知道他們在玩一種紙牌遊戲 但是不懂其中的意思

如果可以 希望能夠逐句翻譯

英文也可以 中文也可以

麻煩大家了^^

1 個解答

評分
  • jason
    Lv 5
    1 0 年前
    最佳解答

    這是一首有名的英國古典詩(秀髮劫The Rape of the Lock )的一段

    作者把十八世紀流行的牌戲當作戰爭,草綠色的牌桌比成戰場,紙牌比作將軍或戰士

    Clubs, Diamonds, Hearts, in wild disorder seen,

    With throngs promiscuous strew the level green

    Thus when dispersed a routed army runs,

    Of Asia's troops, and Afric's sable sons,

    The pierced battalions disunited fall

    In heaps on heaps; one fate o'erwhelms them all.

    翻譯:

    方塊、紅桃、紅心的紙牌都四散

    眾多混淆在綠色的牌桌上

    軍隊一一都潰散

    管你亞洲非洲各色人種都一樣

    分崩離析是遭突破的大軍

    全被吃了遭受同樣的命運

    分句注釋:

    With throngs promiscuous strew the level green,

    promiscuous 混雜的;混淆的。

    strew 散播,點綴。

    the level green 平坦的綠野,此處指牌桌

    Thus when dispersed a routed army runs,

    routed 潰敗;被打垮。

    Of Asia's troops, and Afric's sable sons,

    Asia's troops, and Africa's sable sons 亞洲的軍隊,和非洲的黑膚子孫。此處皆指各色的紙牌。

    The pierced battalions disunited fall

    The pierced battalions 被突破了的大軍

    In heaps on heaps; one fate o'erwhelms them all.

    In heaps on heaps 屍積成堆,指被吃去的紙牌之多

    One fate o'erwhelms them all 遭受同一個命運,即全被吃了

    所以全詩的大意是:

    在綠色牌桌上。被吃了的紙牌,有如潰敗的軍隊,崩潰四散,屍積成堆,盡遭滅亡的命運。

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。