子亨 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請幫我翻譯成通順的中文意思

1.bawling you eyes out.

2.I had a tendency to mother you.

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    1.bawling you eyes out.

    bawl you out是大聲訓斥你....

    那bawl you eyes out應該是當面對你大聲訓斥(或大叫)...

    這句非完整句子....

    可能為某人正當面對你大聲訓斥(或大叫)...

    Somebody is bawling you eyes out.

    2.I had a tendency to mother you.

    mother當動詞之意思為~像母親一般地照料;對...過分照顧

    所以這句應該是.....

    我有過分照顧你的傾向...

    或是....我有像母親一般地照顧你的傾向...

    (指非常照顧你....就像是你的母親一樣...的 意思)

    2006-03-10 10:00:16 補充:

    上面的J大....

    mother的確是可當動詞使用的...

    ========================

    mother

    n.[C]

    1. 母親;媽媽

    2. 起源,根由[the S][(+of)]

    3. (男子對年長婦女的稱呼語)大娘,大媽

    4. (常大寫)女修道院院長

    vt.

    動變: mothered; mothered; mothering

    1. 像母親一般地照料;對...過分照顧

    2. 生下;產生出

    ============================

    如果不相信~~你可以查查各大英漢字典或Dr.eye等翻譯軟體~

  • 1 0 年前

    1.在外的大喊你眼睛。

    2.我有母親的一種趨勢你。

    參考資料: 自己
還有問題?馬上發問,尋求解答。