兩種”誤解”英文的分別..

【misunderstanding】

【 misinterpret】

兩種都有誤解的意思

有什麼分別呢?

如果要說\'\'人們對某一件事的誤解\'\'該用哪一個?

或還有什麼比較好的答案?

3 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    人們對某一件事的誤解 要用misunderstanding of something

    interpret是''翻譯''的意思

    所以misinterpret是''錯誤翻譯''

    例如

    最近美國''誤解''陳水扁總統廢除國統會的言論

    因為這個''誤解''是屬於''錯誤翻譯''的誤解

    所以要用 misinterpret

    參考資料:
  • 小ET
    Lv 4
    1 0 年前

    misunderstanding 是「誤解」也是「誤會」的意思,misinterpret 也是誤解,但不是誤會的意思,他的意思更接近「誤釋」

  • 1 0 年前

    根據Longman的Dictionary of Contemporary English的解釋

    [misunderstanding]:

    1. a problem caused by someone not understanding a question, situation, or instruction correctly. 某人沒有正確了解一個問題, 情況, 或指示而產生的問題

    2. an argument or disagreement that is not very serious-often used humorously. 不和;爭執

    [misinterpret]:

    to not understand the correct meaning of something that someone says or does, or of facts that you are considering. 對某人的話或行為沒有正確的了解

    Something(<-某一件事, 請將你要描述的事件放上) was misunderstood/interpreted(兩者都可傳達你要的意思) by people.

    意思的話... misunderstand 就是誤"解"的意思

    至於misinterpret 多了一點誤"譯"的意思

    參考資料: Dictionary of Contemporary English
還有問題?馬上發問,尋求解答。