請問翻譯 Basic ..... (判決的)

請問翻譯

Basic Incorporated v. Levinson

這是美國法院的一個判決

翻成中文應該翻成什麼阿

謝謝

已更新項目:

請問是翻成 "基本公司" 嗎?

我查一下資料在國外一般公司介紹也常用到這個字

應該有他在公司領域中的特殊用法吧?

1 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    英文在法律上是把原告在前面 被告放後面

    v.表示versus 對抗的意思

    所以是"Basic公司對抗(告)Levinson"的意思

    這兩個專有名詞在中文應該沒有固定的翻譯

    所以就自由心證看你想怎麼翻譯(音譯或意譯)了

    像是"基本公司告拉文森"

    2006-03-07 13:29:57 補充:

    你的想法是蠻有道理也是有可能不過在這裡推論是專有名詞應該沒錯因為英文判決裡就是 "原告名稱 v.被告名稱" 這樣寫的至少加拿大法律確實是如此(舉例: 不可能寫個"Limited Company v. Yahoo", "有限公司對雅虎"這類的案件抬頭 至少要指名道姓吧! 所以此時Limited就不是Ltd.囉!)

    2006-03-07 13:30:37 補充:

    你連到美國官網查看也是如此吧?整篇文章提到該公司時只有寫Basic Incorporated. 完全沒有別的名稱在此稱號之前http://worldcomerisalawsuit.com/documents/EbbersMo... 再試著找找這家公司統一的中文譯名吧如果覺得意譯(基本)怪怪的話就用音譯吧!不然就自己音譯吧~ 例如 巴斯克其實這案件還蠻有名的嘛! 只不過為什麼連案件名稱都要翻譯呢? (好奇中...)

還有問題?馬上發問,尋求解答。