ysteve 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

Indeed 使用的時機

Indeed 應該在什麼情形下使用? 以下句子的 Indeed 應該如何翻譯比較好?

Indeed, one might ponder why God allows death and suffering in our world,

but for me, such experiences taught me to value family more and kindess for others.

You often can\'t learn these important attributes in the lap of luxury, and perhaps,

such an experience is the greatest and final gift the terminally ill can give those left behind.

value family more and kindess for others. \"family more and kindess for other \"

可以做 value 的受詞嗎? 覺得有些怪怪的

最後一句,如何翻譯呢? those 代表誰呢?

謝謝幫忙!!

已更新項目:

thank darren

"這一句的用法是動詞, 整句意思是重視家庭並且和善相處 ",

和善相處,kindess,應該是kindness,問題是連接詞 and前後不平衡?

1 個解答

評分
  • 最佳解答

    Indeed可做為副詞, 表示在加強語氣 (像是 確實), 或是表示進一層的意思 (像是 甚至).

    簡單的例句就是:

    A friend in need is a friend indeed (患難之交才是真正的朋友), 這裡的indeed就是確實, 是這樣的, 加強語氣用.

    I am hungry; indeed, I am almost starving (我餓了;我簡直要餓死了), 這裡的indeed就是表示有多少程度的意思.

    一般來說英文裡的indeed常見的用法就是這兩種, 雖然看字典會發現還有其它的意思與用法, 但是當你仔細看電影或是外國影片就會發現indeed的日常用法就不外乎這兩種.

    而你的文章中的indeed就是例一的加強語氣用詞, 表示確實這樣的意思.

    另外value在value family more and kindess for others這一句的用法是動詞, 整句意思是重視家庭並且和善相處 (也可以說是和善的對待人)

    請參考一下吧

    2006-03-09 09:46:29 補充:

    value family more and kindess for others這句中,value是動詞,表示重視family以及kindness for others. kindness是名詞,所以這句就是重視家庭以及重視和善的對待他人. 所以並沒有前後不平衡的問題. 拆開句子就是value family & value kindness. 參考一下吧

    參考資料: 自己
還有問題?馬上發問,尋求解答。