念庭 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

英文句子翻譯(been taken for granted)

Today, this No.1 invention has become so commonplace that it is almost taken for granted.

請問最後一個詞組(taken for granted)該如何翻譯較合於該句內涵?

3 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    您好:

    Taken for granted,可以以"被視為理所當然"來理解。

    但在您的句子裡面也可如此適用。

    2006-03-07 20:19:42 補充:

    您好:您所提供的句子裡面,並沒有"been"這個字,而您所提出的標題有"been"這個字。而"been"表示已經,強調一種早已完成的狀態。跟單純的過去式或完成式所要表達的不一樣。

    參考資料: 在英國呆過兩年,IELTS7.0的我。
  • 1 0 年前

    視為理所當然的、應該的。

    整句的翻譯是,今日,一號發明是如此地普遍,以至於被視為理所當然的。

    參考資料: 自已 TOEIC 825分
  • 1 0 年前

    今日,這個頭號發明已經變成這麼的平凡,以致於被視為是理所當然。

    參考資料: 自己
還有問題?馬上發問,尋求解答。