maggie 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請問有誰可以幫我翻法文(急!急!急!)

有要問下面幾句法文的翻譯

1. 『plaie cande dorit 』

2.『intervention chirurgicale』

3.『traitement de sortie」

以上的單字應該是法文吧~這是越南醫院診斷書上的字,朋友說應該是法文,

要拜託會法文的人幫我看看,謝謝。

已更新項目:

我是要翻成中文唷~麻煩大家了!!!

2 個已更新項目:

嗯,對第1句最後一個單字是"droit"才對。

3 個解答

評分
  • rachel
    Lv 5
    1 0 年前
    最佳解答

    是法文沒錯, 但是第一句有問題:1. 『plaie cande dorit 』plaie 是傷口的意思cande 是我不認識也找不到的字, 有沒有拼錯?dorit 應該是 droit 之誤, 右邊或直(線)的意思2.『intervention chirurgicale』是一個專有名詞, 手術治療. 第一個字是 介入的意思, 第二個是外科的.3.『traitement de sortie」traitement 是治療照顧之意, sortie是離開, 所以這句是出院(後?)的治療

  • ?
    Lv 6
    1 0 年前

    rachel大大說的沒錯。(至少第二句和第三句)。所謂「出院後的治療」,一般就是指「出院帶藥」的意思。

    如果連出院帶藥都寫的話,這應該不只是診斷書,而是一份病歷摘要了。就我所知,他們診斷書都非常簡要,很多時候連「診斷」也不寫,只寫與診斷書目的相關的文字。但是,如果病人要求,例如我們告訴他說回台灣要繼續治療,或保險公司要用等等,他們就會給你一份詳細的病歷摘要。

    2006-03-11 14:36:17 補充:

    第一句的plaie cande dorit(droit?)我找半天也找不到。plaie如rachel所說,是「傷口」之意,一般是外傷的傷口。我猜這句話和診斷有關,是對就醫原因的描述。請版大再確定一下cande這個字吧!

  • 1 0 年前

    1. dorit de cande de ?plaie ?

    2.chirurgicale de ?intervention ?

    3.?traitement de sortie ?

還有問題?馬上發問,尋求解答。