小星 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請幫我翻譯”她最好馬上去睡一覺.”

她最好馬上去睡一覺.

翻成She has better to get a sleep.

這樣有錯嗎??

5 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    「她最好馬上去睡一覺」的英文應該是

    → She had better get some sleep right away.

    是get "some" sleep, 不是get "a" sleep 喔~外國人不這樣用,而且sleep當名詞時不可數呀~

    had better表示「最好......」的語氣,後接原形動詞。

    去睡覺除了 get some sleep之外,也可說 go to sleep, sleep及 go to bed等。

    馬上立刻的 right away也可換成 at once或 immediately。

    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    She had better take a sleep right this moment.(immediately)

    參考資料: myself
    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    She had better go to sleep right away.

    參考資料: me
    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    She is best sleeps immediately這是由工具翻譯過來的.但要是要用had better這片語的話she had better sleep now.表示她現在馬上去睡覺是較佳的.要是你想要委婉的說法建議你可以說it is better for you to go to sleep right now.....

    2006-03-11 19:19:31 補充:

    get a sleep的說法感覺有點中式,每是應該會go to sleep

    • 登入以對解答發表意見
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 1 0 年前

    她最好馬上去睡一覺.

    "最好"有固定的用法, 就是"had better".

    had不是過去式, 而是一個固定用法. 此外, "had better"是一個助動詞, 就和must的用法一樣, 所以後面直接接原型動詞get.

    ---> She had better get a sleep.

    參考資料: Yahoo生花妙筆英文電子報
    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。