韻玟 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

brushing date 該怎麼翻譯比較好

brushing date 該怎麼翻譯比較好 如題

brushed 該翻譯成什麼

已更新項目:

是用在於農業上的

2 個已更新項目:

brushing的刷 是有除草的意思嗎?還是只是帶過沒連根拔起阿?

那在請問一下

如果是翻刷

那 unbrush clover 要翻成"沒刷三葉草"嗎?

有點不通耶^^"

麻煩大家幫幫忙囉 !!謝謝~

3 個解答

評分
  • YLJ
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    既然是與農業有關的主題

    brushed與 brushing這兩個字在字典上的定義有:

    1)To clean, polish, or groom with a brush.

    2)To apply with or as if with motions of a brush.

    3)To remove with or as if with motions of a brush.

    4)To touch lightly in passing; graze against

    綜合上述這些意思

    brushing date或許就是指用掃具或刷具輕輕整理或刷除農作物的日子

    或者是用掃帚之類的器具來輕輕翻土的日子,讓土壤鬆動一下

    brushed就是指被刷過的被掃過的囉

    我不是學農的

    這是我看字典的推測

    希望對您有一點小小幫助

    2006-03-12 13:55:21 補充:

    關於你的補充問題再次強調我不是學農的所以僅能從字義上面來推敲我覺得如果是(除草),英文句子裏一定會寫清楚比方說寫到weed之類的既然是用brush,應該就是沒有碰觸到根部的翻刷而已我查到clover也叫紅花草,在世界許多地區是種植紅花草用來作牲畜飼料。你說的意思,我推測是(沒有被農器翻刷過的那些紅花草)希望有點幫助囉祝好運

    參考資料: 字典是我的好朋友
  • 1 0 年前

    臉紅是blush,非brush。

  • 小趙
    Lv 6
    1 0 年前

    brushing date

    正常來說brush是臉紅 不好意思的意思

    所以

    brushing date

    代表說

    這是個令人臉紅心跳約會

    參考資料: 我想
還有問題?馬上發問,尋求解答。