飛來飛去 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請幫我翻譯這句英文,他是什麼意思

YOU HAVE THE RIGHT TO REMAIN SILENT.

Anything you say will be misquoted, and then used against you.

這是衣服上的字看不懂

2 個解答

評分
  • Alex G
    Lv 5
    1 0 年前
    最佳解答

    這是句 T-shirt上的美式幽默

    YOU HAVE THE RIGHT TO REMAIN SILENT.

    你有權保持緘默

    Anything you say will be misquoted, and then used against you.

    你說的任何一句話將會被斷章取義, 而且會對你不利

    美國警方在逮捕嫌疑犯前, 這句話的宣讀是必要的程序之一,

    警用的標準版本是:

    你有權保持緘默, 你所說的任何言論將會做為呈堂證供。

    You have the right to remain silent. Anything you say can and will be used against you in a court of law.

    標準警用版本中的 against you, 是單純的對比的意思, 也就是說嫌疑犯所說的言論

    將會被做為呈堂證供, 目的是在於要提醒嫌疑犯注意被逮捕時的言行, 也是保障

    人權的一種作法. against you並不完成是不利於你的意思

    參考資料: 留美學人
    • 登入以對解答發表意見
  • 「你有權保持緘默。所有你說的話,都將被曲解,然後用來對抗你。」,這是改寫自美國警察逮捕人犯之前必說的「米蘭達警與」,原文本來是「你有權保持緘默。所有你說的話,當將被做成呈堂供證,用來對抗你。」。

    2006-03-12 08:15:42 補充:

    錯字更正,「警語」。

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。