?
Lv 4
? 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

問一句新聞英文

wife of suspect in shooting of taiwan president saya she was coerced怎麼翻譯??這句  she was coerced...是什麼意思...為什麼用Shewas coerced...是備強迫嗎

已更新項目:

這是標題...

我不解的是

為什麼說是~~她~~是備強迫的

應該是用他 he 吧

4 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    原文:Wife of suspect in shooting of taiwan president say she was coerced.語譯:台灣總統槍擊案嫌犯的妻子說她遭到脅迫。意譯:319槍擊案疑犯妻聲稱遭警方威脅。單字:suspect:嫌疑犯。coerce:強制;迫使。be coerced,被迫。

    2006-03-13 01:16:24 補充:

    所謂遭受威脅,基本上指的是嫌犯之妻,所以要用She(她),當然可能也包含嫌犯的子女。如果用He(他)的話,就顯得很突兀哩!

    參考資料: 媒體報導
  • David
    Lv 5
    1 0 年前

    因為本標題的主語是"wife of suspect"(嫌犯的妻子),所以主要的人是"妻子",也因此間接引述句的主詞用"she"。

    這是昨天的新聞,為什麼用"她"是因為她在記者會上表示去年她向大眾公開道歉的錄影帶是由警方威脅她要這樣說的。

    這裡並不是指她老公被警方逼迫才認罪這件事(事實上也不會有這件事,因為警方找上門時,該嫌犯已經掛點了)。

  • 1 0 年前

    槍擊台灣總統的嫌疑犯的妻子說,她是被強迫的。

    she was coerced 是被動式用法。

    2006-03-13 02:31:11 補充:

    看新聞就可以知道為什麼要用she了補充意見的冰河也有提到了

    參考資料: myself
  • 1 0 年前

    槍擊台灣總統的嫌疑犯妻子說她被強迫...句子應該還沒完吧she was coerced就是她被強迫的意思

    2006-03-13 13:38:31 補充:

    當然是用"她"阿這句話的主角是嫌疑犯的"妻子"不是嫌疑犯阿!!

    參考資料: 自己
還有問題?馬上發問,尋求解答。