匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

Sylvia Plath 的詩-----Daddy翻譯

Daddy

You do not do, you do not do

Any more, black shoe

In which I have lived like a foot

For thirty years, poor and white,

Barely daring to breathe or Achoo.

Daddy, I have had to kill you.

You died before I had time---

Marble-heavy, a bag full of God,

Ghastly statue with one gray toe

Big as a Frisco seal

And a head in the freakish Atlantic

Where it pours bean green over blue

In the waters off the beautiful Nauset.

I used to pray to recover you.

Ach, du.

In the German tongue, in the Polish town

Scraped flat by the roller

Of wars, wars, wars.

But the name of the town is common.

My Polack friend

Says there are a dozen or two.

So I never could tell where you

Put your foot, your root,

I never could talk to you.

The tongue stuck in my jaw.

It stuck in a barb wire snare.

Ich, ich, ich, ich,

I could hardly speak.

I thought every German was you.

And the language obscene

An engine, an engine,

Chuffing me off like a Jew.

A Jew to Dachau, Auschwitz, Belsen.

I began to talk like a Jew.

I think I may well be a Jew.

The snows of the Tyrol, the clear beer of Vienna

Are not very pure or true.

With my gypsy ancestress and my weird luck

And my Taroc pack and my Taroc pack

I may be a bit of a Jew.

I have always been sacred of you,

With your Luftwaffe, your gobbledygoo.

And your neat mustache

And your Aryan eye, bright blue.

Panzer-man, panzer-man, O You---- ...........

我只需要到大概25行--The tongue stuck in my jaw.的翻譯即可

希望不是字面上的翻譯 而是作者寫的寓意

她寫此作品的背景和心境

謝謝回答 感激!

1 個解答

評分
  • ?
    Lv 4
    1 0 年前
    最佳解答

    Daddy

    You do not do, you do not do

    Any more, black shoe

    In which I have lived like a foot

    For thirty years, poor and white,

    Barely daring to breathe or Achoo.

    這一段作者似乎是想告訴父親(雖然他已經死了)說...

    其實她常年都生活在父親的陰影下...

    30年來彷彿一只住在黑鞋內的腳...

    感情空白貧乏...因為無法擺脫而感到窒息...

    (因為父親的去世對她構成很大的衝擊...她對父親的感覺是畏懼但敬愛...)

    Daddy, I have had to kill you.

    You died before I had time---

    Marble-heavy, a bag full of God,

    Ghastly statue with one gray toe

    Big as a Frisco seal

    "父親我應該殺了你但是你卻在我殺你之前死了 "

    因為父親的離開陰霾對作者的人生產生很深的影響...

    (甚至影響她的擇偶條件)

    她對父親是又愛又恨的...有憎恨到想殺他的程度...

    因為她自覺自己的人生都因為父親的離逝而毀了...

    And a head in the freakish Atlantic

    Where it pours bean green over blue

    In the waters off the beautiful Nauset.

    I used to pray to recover you.

    Ach, du

    這一段就變現出作者的矛盾心態...

    她想親手殺死父親...

    但是她又希望父親復活...

    她祈禱父親復活也許是意識到父親如果活著他就不會走向自我毀滅...

    In the German tongue, in the Polish town

    Scraped flat by the roller

    Of wars, wars, wars.

    But the name of the town is common.

    My Polack friend

    那時候的戰爭應該是關係到德國人跟猶太人之間...

    這一段應該是她對戰爭的嘲諷...

    Says there are a dozen or two.

    So I never could tell where you

    Put your foot, your root,

    I never could talk to you.

    The tongue stuck in my jaw.

    作者想跟父親說話...

    但不論是她父親生前還是死後...

    她都辦不到...

    她或許想把對戰爭的恐懼向父親訴說...

    因為父親在他心中佔了很大的份量...

    這是我自己對於<DADDY>的賞析心得...

    不一定完全正確...

    但希望對你有幫助~

    參考資料: 自己...之前上課有看過這篇作品...自己對其的一些感受或看法...
還有問題?馬上發問,尋求解答。