小楊 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

這句中文翻成英文怎麼翻比較口語話~我不要翻譯軟體的

我活的像是在行屍走肉(或者是我活的跟死的沒兩樣 差不多這個意思)

日復一日的

該死

我自己是翻成:

I live like a dead

day after day

damn it

不曉的還有怎樣翻更好

謝嚕~

4 個解答

評分
  • Sharon
    Lv 6
    1 0 年前
    最佳解答

    日復一日,我像個行屍走肉般活著.該死!Day after day (Day in day out), I live like a “walking corpse” (I have no purposes of my live). How awful! (Damn it!) 請隨意組合.“walking corpse”;行屍走肉

  • 1 0 年前

    和活字典 (a walking dictionary)一樣, a walking corpse 表示雖活著,能呼吸、有心跳

    但人已喪失生活目的,終日沒目標

    a walking corpse 意味人活著和死已沒什麼兩樣,不同的只是還能呼吸、還可以走路活動而已

  • 1 0 年前

    直接翻成「走路的屍體」很奇怪吧,那只是個象徵阿

  • 1 0 年前

    我活的像是在行屍走肉日復一日的,該死。

    I'm living like a living death day after day. Damn it.

    參考資料: me
還有問題?馬上發問,尋求解答。