bosh 發問時間: 娛樂與音樂電視戲劇 · 1 0 年前

請問為什麼古裝韓劇寫的未跟現在不同

請問為什麼古裝韓劇寫的未跟現在不同 ?

我看她們寫的好像是中文字,和現在的韓文

完全不一樣 ......... why ???????????

2 個解答

評分
  • 最佳解答

    在韓文(亦稱諺文)發明以前,三國時代、統一新羅、高麗、朝鮮的太祖、定宗、太宗等時代,都使用漢文,漢學幾乎是由兩班貴族的獨佔品,下層平民根本沒有學習的機會,因此,每當朝廷發佈王令的時候,都是書寫漢文,平民百姓根本看不懂,還要特地找看得懂漢文的人講解給他們聽,讓他們知道,非常的麻煩。世宗基於愛民精神,認為朝鮮民族應該擁有自己的文字,讓百姓易於學習使用,於是設置正音廳,指派成三問、鄭麟趾、申叔舟、崔恒等集賢殿學士研究音韻。終於在世宗二十五年(西元1443年)成功地創造了訓民正音(28個字母),此時,朝鮮民族正式脫離漢字,正式開始使用自己的文字。此後,世宗為了推廣新文字,更編撰發行東國韻、月印千江之曲和釋譜詳節等,並於世祖時代設置了千經都監,翻譯佛經。成宗時代也有徐居正、盧思慎、許琮等翻譯詩集、三綱行實圖、御藥集成方等,中宗時崔世珍著述訓蒙字會,明宗時金麟厚著有百聯抄解,尤其在宣祖時代,更設置了校正廳,諺解許多經書。朝鮮王室歷代國王為了讓韓文普及可說是不遺餘力,但一時之間韓文難以推廣,原因是當時的知識階層(即兩班貴族)已滿足於漢文,尤其是一些保守派儒學者更反對韓文的使用。因此,普及韓文是政府的政策,但實際上卻很少有人使用。在燕山君時代,有人用韓文在大字報上批評燕山君施政不當,引起燕山君的不快,於是將使用韓文者處以死刑,並禁止韓文的使用,從此漢文稱為真書,韓文則稱為諺文,只流行於一般婦人女子之間。最後韓文終於正式的流行於百姓之間。

    參考資料: 《韓國歷史》簡江作◆著
  • 1 0 年前

    韓國以前是中國的藩屬國

    有段時間常派遣唐使來中國學習漢字及典章制度

    努力想吸收中國的文化

    就跟日本的大化革新時期差不多

    因此有段時間是以漢字為主

    後來便自創文字

還有問題?馬上發問,尋求解答。