寺廟宮的英文翻譯

這題是我媽的同事想問的

台灣有很多的廟宇佛寺還有什麼宮的

如三鳳宮玉皇宮

我知道寺的翻譯是temple

可是不曉得其他兩者的翻法

請問有誰能夠告知?

謝謝..

3 個解答

評分
  • Adam
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    其實寺廟宮這些字眼在英文中就是以temple來表達,這些屬於東方文化的詞彙比較難再英文當中找到一個剛好相對應的單字,何況對西方人來說,他們或許根本也分辨不出其中的差異!儘管如此,我們還是可以加上一些解釋性的文字來加以釐清:1. 通常寺指的是佛教的道場,所以在表達時,除了單一用temple之外,你可以加以註記: a Buddhist temple2. 宮則是屬於道教的稱謂: a Taoist temple3. 廟則道教佛教都有在用,那就是情況來以前述的兩個方式來區別了!4. monastery 通常指的是出家人(男性)的道場(修道院),主要是他們修行吃住的環境,而不是以提供外來的人去膜拜的地方!若是出家女性所住的尼姑庵(女修道院)則叫做convent或nunnery!

    參考資料: myself
  • 1 0 年前

    宮 是 palace

    寺 是 temple

    參考資料: book
  • 1 0 年前

    a monastery 寺

    a temple 宮

    a temple or a shrine 廟

    其實宮和廟都是以膜拜為主的,但寺也是有人在膜拜但主要是以修習為主所以用monastery~

    參考看看囉!

    2006-03-22 13:44:00 補充:

    for examples : 三鳳宮 --> San Fun Temple , 玉皇宮 --> Yu Hung TemplePS. 若是三鳳 和 玉皇 本身有專有英文名詞那就用專有名詞代替,否則若是以奇它不確定的名字來翻會讓english speakers 誤會且不了解~

    2006-03-22 13:44:54 補充:

    有一個字打錯了。"修習" 應該是 " 修行"

還有問題?馬上發問,尋求解答。