有沒有形容美女的英文詩?(20點)

有沒有形容美女的英文詩..

如果的話..請附上中文翻譯..

如果有作者的話..

請附上作者的名字會更好

..

是形容美女..

而不是..

形容情人或老婆喔..

純稱讚美女的詩..

已更新項目:

有沒有翻譯?

5 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    Sonnet 18

    wrtten by William Shakespeare (1564-1616)

    Shall I compare thee to a summer's day?

    Thou art more lovely and more temperate:

    Rough winds do shake the darling buds of May,

    And summer's lease hath all too short a date;

    Sometime too hot the eye of heaven shines,

    And often is his gold complexion dimmed;

    And every fair from fair sometime declines,

    By chance or nature's changing course untrimmed:

    But thy eternal summer shall not fade,

    Nor lose possession of that fair thou ow'st,

    Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,

    When in eternal lines to time thou grow'st.

    So long as men can breathe or eyes can see,

    So lond lives this, and this gives life to thee.

    主題 (Theme)

    在這首十四行詩中,主述人把自己所鍾愛的人比擬為夏日之美。然後說明夏日之美仍有其缺陷,藉以暗示所愛的人之美遠比夏日之美更為出色。最後說自己所鍾愛的人之美卻得因這首詩而永垂不朽。因此這首詩的主題主要還是在暗示著詩人對自己詩篇永垂不朽之信念。

    --------------------------------------------------------------------------------

    結構(Structure)

    這首詩的思想分段和形式分配合得非常恰當。形式上這首詩的分段法很接近意大利式十四行詩的分段法。前八行為一單元,後六行為一單元。前八行(octave)詩人將他的朋友比擬為夏日之美,然而夏日之美卻仍有許多不完美之處,譬如說夏天有時過的炎熱,有時風會將樹上的嫩芽吹毀。這一單元裏,又可分為兩小單元,前四行,每一行為一比擬;後四行,每兩行為一比擬。如此,前四行與後四行,得以平均發展。第四行說夏季是短暫的,第八行寫自然過程的變遷,前後呼應。後六行這一單元與前八行裏的兩個單元,也是前後呼應,相輔相成的,像第九行與第四行即成一對比,自然的夏日短暫,而你的夏日之美,卻是永駐不謝。第十行與第七、八行也形成對比。七、八兩行說每種美好事物,都會因偶然事故,或自然的過程,而衰落,退色,但是你所擁有的美,卻不會因任何緣故而喪失。全詩的最後兩行又可視為一小單元,給後六行意思上做了一個總結。只要我們一天能呼吸,能看見,你的俊美就一天隨著我們的詩篇活著。這不但對他朋友的俊美做一永恆的讚美;對詩人他自己的藝術,也暗示著永恆不朽的信念。

    --------------------------------------------------------------------------------

    意象(Imagery)

    詩中意象的表現,從一行一喻的前四行,到兩行一喻的後四行,以夏日之美為主,而以與夏日之美有關的事物為副,構成全詩意象表現的中心。雖然開始時,詩人把他的朋友比擬為夏季之一日,後來到第四行就含混的轉變為夏天這一季,接著就說夏季短暫,並時有烏雲和強風,似乎有點交待不夠清楚。不過在讀者的觀念上,因為「夏日」和「夏季」是很接近(尤其以中文來說,就等於一回事),不難了解,所以也就不必責備詩人的不合邏輯了。

    --------------------------------------------------------------------------------

    語調(Tone)

    這首十四行詩在語調上最為清楚而不含混。詩人堅信藝術偉大的功能,他深信他的詩必然流傳千古,而詩中所被讚美的人物,亦將隨之垂不朽。

    資料來源:

    http://hermes.hrc.ntu.edu.tw/lctd/asp/works/74/stu...

    提供者 Provider:

    Fr. Pierre Demer /談德義神父

    2006-03-25 01:29:02 補充:

    十四行詩第18首我該把你比擬做夏天嗎?你比夏天更可愛,更溫婉:狂風會把五月的嬌蕊吹落,夏天出租的期限又太短暫:有時天上的眼睛照得太熱,他金色的面容常常變陰暗; 一切美的事物總不免凋敗,被機緣或自然的代謝摧殘:但你永恆的夏天不會褪色,不會失去你所擁有的美善,死神也不能誇說你在他陰影裡徘徊,當你在永恆的詩行裡與時間同久長: 只要人們能呼吸或眼睛看得清, 此詩將永存,並且賜給你生命。參考資料:http://dcc.ndhu.edu.tw/trans/chenli/lovepoetry2.ht...

  • 6 年前

    到下面的網址看看吧

    ▶▶http://*****

  • 1 0 年前

    挖..還真是什麼詩都有阿...

  • ?
    Lv 7
    1 0 年前

    2位都很棒 !! ^^

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • c-
    Lv 7
    1 0 年前

    1814年,拜倫首度在好友 james w. webster 的引荐下,到西摩路的 lady sitwell 的居家中,首度見到了他美麗的表妹 mrs. wilmot。webster 事後追憶說,如見天人的拜倫那天晚上心事忡忡,不太言語,回到家後,要了一杯白蘭蒂酒,舉杯祝表妹身體健康之後,就回房休息了,邱比特和繆思的魂魄一直在他心頭縈繞,第二天,他就寫下這首永垂不杇的名詩:

    She walks in beauty, like the night

    Of cloudless climes and starry skies;

    And all that 's best of dark and bright

    Meet in her aspect and her eyes:

    Thus mellow'd to that tender light

    Which heaven to gaudy day denies.

    One shade the more, one ray the less,

    Had half impair'd the nameless grace

    Which waves in every raven tress,

    Or softly lightens o'er her face;

    Where thoughts serenely sweet express

    How pure, how dear their dwelling-place.

    And on that cheek, and o'er that brow,

    So soft, so calm, yet eloquent,

    The smiles that win, the tints that glow,

    But tell of days in goodness spent,

    A mind at peace with all below,

    A heart whose love is innocent!

    拜倫的「She walks in Beauty」光是詩名就會整死人,因為中文很難找到合適的譯法,有人譯做《美人的步履》,有人譯做《她從美麗的光影走來》,更有人譯做《她走在美中》,各有勝場,各有想像,反正 mrs. wilmot 的美麗借用宋玉的《登徒子好色賦》中的名句:「增一分則太長,減一分則太短;傅粉則太白,施朱則太赤。」來解釋,美人的妍美容顏就跳躍紙上,豁然開朗起來。

    這首詩到底講什麼呢?施穎洲先生的翻譯如下:《她走在美中》

    她走在美中,像夜晚

    萬里無雲,繁星滿空;

    一切最妙的光與暗

    匯於她儀態,眼眸中:

    如此化成柔情閃閃

    上天不許俗畫借重.

    增一分影,減一線光

    便折半的難言之美

    波動於 綹綹青絲上,

    或淡淡照明她臉兒;

    思維靜兒美的發揚

    所寓多麼純潔,高貴.

    而那臉頰上,眉宇間,

    太靜,太閑,卻又動人,

    迷人微笑,煥發容顏,

    流露賢淑歡度時辰,-

    一顆心靈,與眾相安,

    一位佳人,愛情純真.

    天下雜詩的情詩 ─ 抒情英詩選一書中則是這樣翻譯的:

    「她輕移蓮步,

    猶如夜晚無雲清朗且星光滿空;

    黑暗與光明之精髓聚集在她體態與眼眸:

    柔和在那明亮夜光中炫麗的白天只覺這光太強。

    增一分陰影,

    滅一分光芒,

    都要減損那莫可名之溫雅如是波搖展現在她青絲,

    如是輕柔閃耀在她面龐;

    這般祥和恬逸的思緒傳達著如此純淨、

    教人愛憐的來處。

    那臉頰上、

    那眉梢上,

    溫軟沈著,

    卻富於表情,

    引人的微笑、

    閃動的色澤,

    訴說良善的生命,

    寧靜之情安於一切,

    一顆心是純真的愛!」

    拜倫雖然一生和200多個女人發生過關係,但是卻沒有得到過他所驚豔愛慕的 mrs. wilmot,連在他的長詩 manfred 中,都是死後才能見她一縷芳魂~ 所以這算是純稱讚美女的詩吧~~

    參考資料: http://tinyurl.com/pudo8
還有問題?馬上發問,尋求解答。