請問這句英文翻譯成中文的完整意思

Pertaining to an atrium of the heart and to a ventricle.

照字面上翻是有關心房和心室

可是總覺得這樣有點不協調

請各位大大幫忙了

謝謝

3 個解答

評分
  • 匿名使用者
    1 0 年前
    最佳解答

    ● Pertaining to an atrium of the heart and to a ventricle.

    ○ 附屬在心臟的心房及心室。

    補充:

    心臟分為左心與右心。左心與右心各由房室瓣分為上下兩部分。房室瓣上面稱心房,下面稱心室。因此,心臟內面被隔成右心房、右心室、左心房、左心室四個空腔。

    2006-03-29 17:46:00 補充:

    也可翻譯成 - 屬於一個心臟的心房及心室。

    參考資料: ㄍㄡˋ 人啦!!
  • Lv 7
    1 0 年前

    Pertaining to an atrium of the heart and to a ventricle.

    與一個心的門廊有關和對一個腔。

  • 1 0 年前

    我儘力調整一下, 也差得不多, 請做為參考吧:「(以上講述係)關於一心房與一心室」或「與一心房與一心室相關的....」

還有問題?馬上發問,尋求解答。