鏽蓮 發問時間: 社會與文化語言 · 2 0 年前

proved too much的翻譯是什麼?

In the winter he wore a beard, but the summers proved too much for him and he took solace in the cool relief of a shaven face.

以上這一整句怎麼翻譯,

尤其是the summers proved too much for him 怎麼翻譯?

謝謝!

3 個解答

評分
  • 2 0 年前
    最佳解答

    In the winter he wore a beard, but the summers proved too much for him and he took solace in the cool relief of a shaven face.

    在冬日裡,

    他蓄積著的鬍子。

    然而熱烈的夏季,

    讓他不得不,

    以剃鬍的顏面,

    來獲得涼爽的撫慰。

    我認為 proved too much 在這個句子中,是用來形容夏日氣溫極高的方式。如果直接翻這三個字,意思是「表現/證明 的太多」

    可以這麼想,如果我們說「愈演愈烈的夏天」其實意思就是進入夏天後,天氣愈來愈熱了。

    醬子了解嗎?

    希望對你有幫助哦!

    2006-03-26 20:47:35 補充:

    修正:「以剃鬍的顏面」請在鬍的後面加一個"後"字。= > 以剃鬍後的顏面 (如此才更貼近原文字義)

    參考資料: 我自己
  • 2 0 年前

    The translation in Chinese is as the following:

    冬天時他蓄了鬍子,

    對他而言到了夏天是一大考驗,

    於是刮去鬍鬚才舒服些.

    Hope this is helpful you.

    Ka-Wa-Yi

  • 2 0 年前

    在冬天他穿著了鬍鬚,但是夏天為他和他證明太多採取了修過臉臉的涼爽安心的慰藉。

    參考資料: 網路
還有問題?馬上發問,尋求解答。