LOVE蛋糕 發問時間: 社會與文化語言 · 2 0 年前

急~高手幫我修改此句英文翻譯~我翻的好爛ˊˋ很急

當台商碰上時下最流行的「月拋族」,心情怎是一個「苦」字了得。不少台商形容,「月拋族」嘴上都是大道理,千錯萬錯都是老闆的錯,而且「異動」頻率太高,少則一星期、多則一兩年,就謝謝再連絡了。

When Taiwanese businessman meets the popular “hand-to-mouth”, they just feel “painful.” Many Taiwanese businessmen describes that the “hand-to-mouth” has a lot of reasons, every fault is the boss\' fault, and they change their jobs in a high frequency, at least one week, one or two years at most, they’ll say “thanks and see you later.”

英文部分幫我修改好嗎..謝謝

已更新項目:

是 中翻英~~英文的部份要修改~中文不能動..謝謝

2 個已更新項目:

翻譯軟體不用..謝謝

3 個解答

評分
  • 2 0 年前
    最佳解答

    When it comes to deal with "月拋族" for those Taiwanese businessmen, there's no words that can really express their feelings. Most businessmen would describe those "月拋族" as those people who always has a lot of excuses, and they always think that all the faults are caused by the boss and not themselves. Furthermore, they change their jobs too frequently, the least is one week, the most is about a year or two, and they will say " thank you and i am out of here!"

    月拋族真的不知道該怎麼翻譯

    參考資料: me myself and I
  • 2 0 年前

    我想對於這句說我的看法:

    少則一星期、多則一兩年,就謝謝再連絡了。

    they will leave this position maybe shorter as a week or longer as two years.

    你這句話的意思不就是要表現出

    月拋族更換工作的頻率快則一個禮拜慢則一兩年嗎

    你不用逐字翻出"謝謝再聯絡"這種話啦

    那只是中文俏皮的說法

    那是代表"離職"

    所以只要寫出離職就好

    參考資料: 我的笨腦袋
  • 團團
    Lv 6
    2 0 年前

    當台灣商人遇見受歡迎人的時候 " 無隔宿之糧的 ", 他們僅僅感覺”痛苦的。" 許多台灣商人描述那 " 無隔宿之糧的 " 有許多理由,每種過失是不中的過失,和他們至少一個星期改變高的頻率的他們的工作一或者二年最多,他們將說 " 謝謝而且稍後見到你。” 

還有問題?馬上發問,尋求解答。