promotion image of download ymail app
Promoted
匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請教法文高手~糾正文章~

請大大幫幫忙~我剛學法文不久~寫了這篇簡單的文章~

請大大幫我看看唄~幫我糾正錯誤~謝謝~

J’ai 28 ans,白天在清潔公司當助理,晚上想再念書進修(這句不會寫>\"<)

J’ai pensé toutes sortes de lanque est très tout intéressante au commencement.

L’origine,J’ai voulu choisir les Japonais.Parce-que Japan est près de Taiwan et

在台灣接觸日語的機會很多, (這句不會寫>\"<)mais je me manque quelque points dans l’oral, Après Français d’étude,j’ai pensé très fraîchement aussi.

J’adore les fromages et les films français, Les fromages français un grand nombre et très délicieux. Les films français donne à la personne très grand d’imagination de l’espace.

J’ai perdu l’espoir qui a l’occasion de pouvoir arriver la France.

其他法文的原意 :我剛開始覺得各式各樣的語言都很有趣

我原本要選擇日文,但是分數不夠,當我學習法文之後,也覺得很新鮮,我喜愛法國的電影和法國的起士,法國的電影給人很大的想像空間,起士的種類很多也很可口,希望有機會能到法國親身體驗.(可以順便幫我翻不會的那兩句嗎?拜託拜託~)

已更新項目:

沒想到只是小妹不才一篇小小文章~可以看到各方大俠出面相助~小妹真是感謝的五體投地阿~看得我都捨不得關版了說~呵呵呵...

7 個解答

評分
  • XXX
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    您寫得有些亂, 邏輯上有些不能對照, 我用自己的意思整理一下, 但願錯字錯文法會有其他高手來指正, 如下:Bonjour,您好 Je m’appelle Nie-Ming. J’ai 28 ans. Je suis un assistant au service du nettoyage.我叫做匿名, 28歲, 在清潔公司裡當助理.Je m’intéresse beaucoup sur la langue vivant et j’ai continué mes études à mes soirées libres.我喜歡學語文, 我利用晚上時間念書進修. (這裡您的原文我看不出你是去進修了沒有, 當你有去進修好了)Au début, j’ai pris la langue japonaise. Normalement on a plus de chance de la pratiquer que l’autre, car Japon est à côté de Taiwan géographiquement, mais j’ai manque quelque point sur l’oral.起初, 我學日文, 位置上日本跟我們台灣很接近, 接觸日語的機會很多,  但是我說得不夠好, 分數不夠. (這裡您的原文我看不出你到底學過日文了沒有, 就當你已學過但是沒學好好了)Après cela, je trouve français est aussi intéressante. J’adore les fromages français. On a beaucoup de choir et ils sont très délicieux. Les films français aussi, ils me donnent énorme d’imagination.之後, 我發現法文也很有趣, 我喜愛法國的電影和法國的起士, 法國的電影給人很大的想像空間, 起士的種類很多也很可口,J’espère que j’aurai l’occasion de visiter la France.希望有機會能到法國親身體驗.(這裡您的原文我完全看不懂, 全給改了. j'ai perdu. )----------晚上想再念書進修: je voudrai continuer mes études aux soirées.在台灣接觸日語的機會很多: Il y a beaucoup de informations sur la langue japonaise à Taiwan.

    2006-03-31 04:01:08 補充:

    謝謝小個子大俠. 破綻尚有許多, 請再賜招.

    2006-03-31 12:18:24 補充:

    - 譜妲珠姑娘好眼力, 晚輩這招瞞天過海, 一眼就能看得出來的人不多了, 莫非您就是武林中令人聞名喪膽的妙大俠的小師妹? 咦? 樓上那位不就是妙大俠?

    - 正是你爺爺.(LOL-妙敦狂笑)

    - 來得好妙大俠, 請再多賜晚輩兩招.(LOC-台生冷笑)

    - 你爺爺從不對無名之輩出手, 報上你的門派, 你跟朱帕妃什麼關係?

    - 我們跟無名網站沒有任何瓜葛. 朱帕妃是我小師弟. 還有, 我師傅說不可以說出我的師傅的名字, 不要再問了, 請前輩出招吧.

    - 小子, 你的廢話還滿多的...(待續)

    2006-03-31 19:27:59 補充:

    - 名門正派! 果然太厲害! (維多大俠使出一招降魔大法, 魔頭黎台生難以招架, 吐血八步, 用體內僅存一點內勁使出躲狗身法, 含淚帶傷往西而去...故事完)

    2006-04-02 08:45:50 補充:

    Dans la forêt ouest, Tyson rencontra Rachel la maîtresse.

    - Qu'est-ce tu fiches là, Tyson.

    - Maîtresse, gémit-il, l'air repentant. Je n'y peux rien, Victor est trop fort pour moi.

    - Pas pour moi...

    2006-04-02 08:48:38 補充:

    - Ca fait plaisir d'entendre ça, Maîtresse, tu va le faire un coup de suicide ou un bâton en façons de tué soi-même?

    - T'occupes, J'y vais...(à suivre)

    2006-04-02 23:48:10 補充:

    - Attendez! une voix, une voix cool, very cool, vint de l'obscutité du bushes.

    - Qui est-ce? Rachel hocha la tête et demanda avec quelque sentiment inexplicable.

    2006-04-02 23:48:35 補充:

    - Tout mes respects, madamde. C'est chevalier Tempsgagneur, lui-même. Je vais vous accompagner jusqu'au Victor and his dog.

    - Ah, Maître Temps. une voix content de Rachel, very happiness. Ca fait longtemps,..., et c'est sympa de proposer...

    2006-04-02 23:49:07 補充:

    - Tais-toi, femme, il n'y a pas du temps a perdre, partons nous! Ils partirent.

    (@@??? Là, jusqu'à ici Tyson est tout à fait perdu,..., il ne comprends pas, mais il s'en fout... à suivre)

    2006-04-04 19:17:03 補充:

    Forêt Ouest, lieu de combat, le vent s’arrêta.

    Les trois se regardaient, agressif, descriptif, curieux, gracieux, amical, tendre, curieux, pédant, emphatique, dramatique, naïf, abruti, une sorte de couleur idiotie avant le combat ne s’éclater.

    2006-04-04 19:18:54 補充:

    A ce moment la, les trois adversaires s’attendaient, Victor, Rachel et Tempsgagneur le-dérnier-chevalière-du-siecle. Silence total, mais pas tout à fait, on a entendu Tyson le-écrivain-souffle-de-sang-du-chien, qui essayaient de finir cette histoire stupide : Tic tac toc tic tac toc...

    2006-04-04 19:19:29 補充:

    - Zut ! Encore une faute ! … Meeeeeercredi, est le dernier mot qui reste jusqu’à aujourd’hui.

    2006-04-05 08:00:34 補充:

    - Ok, j’ai compris la situation, dit-il Tyson, un peu dépressif.

    - J’ai dû demander à Mme. Brutal l’or-truth-s’en-fou-du-feu, murmura-t-il tout seul, j’y vais la demander...

    - Ce n’est pas la peine, Maître Rachel enfin trouva quelque mot de sa bouche.

    2006-04-05 08:01:21 補充:

    - On n’a pas besoin une Excalibur pour tuer la poule, Je peux me débrouiller tout seul sans vous, dit Rachel.

    - Eh ! Ô ! Vous trois là-bas, êtes vous finir ? Je n’ai pas le temps pour vos bêtises, OK ? Victor s’énerva et son chien s’installa par terre sans dire un mot.

    2006-04-05 08:03:49 補充:

    - Attendez, si vous plait, accordez nous encore une seconde, Tyson essaya de trouver la solution.

    - Puisque Tempsgagneur déjà parler d’amitié entre nous, je ne vais pas insister non plus, Un Cours Léger, que-ce est que vous pense ? Tyson chercha la solution et il trouva la solution

    2006-04-05 08:05:51 補充:

    - Une cours ? Une cours léger ? Que-ce est que ce que c’est ? Mme.Brutal demanda.

    2006-04-05 08:07:29 補充:

    - Une cours léger c’est un kung-fu légendaire, par fois il est reconnu comme « survole parmi les herbes »…Tyson repondit

    2006-04-05 08:08:29 補充:

    - Ah, ha, mmm…, tout le monde enfin comprîmes que-ce que ça veut dire le sang-du-chien de Tyson.

    2006-04-05 08:09:58 補充:

    Les quatre grandioses se groupa et, s’approcha vers Maître Li Tyson…Jusqu’à ici, je ne veux plus continuer et, je n’ai plus à raconter. En tout cas, Tyson, il fuit, à tout vitesse, il fuit avec toutes ces amitiés.

    2006-04-05 19:41:29 補充:

    師兄, 你還真他MA的錯字連篇, 還好師傅往生得早,..., 下次這種的就讓我來就可以了, 至少我還會請人校校稿. - 師弟豬怕肥敬上

    2006-04-06 03:36:51 補充:

    直譯. 語出浦松齡的聊齋, 見網站http://www.alliancefrancaise.org.cn/chengdu/cultur...

    在文本中搜尋 sang de chien 即可見到其解釋.

    2006-04-07 17:32:20 補充:

    老temps, 言重了, 浦松齡的狗血是驅邪用的(sang "de" chien), 我的狗血(sang "du" chien)是自承寫得太爛的意思啦.

    又想到一個不會翻譯的, 八卦, 我寫成huit calculatrices chinoises(HCC), 看來看去不對勁, 正好請顛簸大師順便指導一下. 謝謝.

    參考資料: 見匿名版主原文
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • rachel
    Lv 5
    1 0 年前

    前幾天看了在報上連載的捨生棍法求死拳法什麼的, 看得很過癮, 來到這裡也看到大家擺擂台過招, 這是新的流行嗎? 很有趣耶, 請大家繼續好嗎?

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • ?
    Lv 6
    1 0 年前

    呵呵,版主可以白天當助理,晚上擺擂臺當東道主,邀各方大俠過招切磋,看久了改天真的晉級成法文大師喔。

    2006-04-03 22:27:56 補充:

    (mmmm....ça a l'air intéressant....allons-y!)

    Tyson:Allô? Est-ce que Tempsgagneur le Chevalier est là, svp?

    Tempsgagneur: Lui-même. Mais permets-moi de corriger: Je ne suis plus Chevalier. C'est bien un Cheval qui te parle.

    Ty: Comment ça?

    2006-04-03 22:28:13 補充:

    Temps: Je suis fatigué comme un cheval parce que je travaille comme un cheval travaille.

    Ty:Tu as de la chance. Si tu est comme un meuble qui travaille, par exemple comme une table, ou une chaise, qui travaille, je vais te jetter dans la poubelle sans doute.

    2006-04-04 22:38:23 補充:

    (Eh bien, maître Tyson, on n'a pas fini notre conversation.....en effet c'est moi qui n'en ai pas fini. J'avais même du mal de finir un paragraphe....pauvre moi.....)

    2006-04-04 22:42:28 補充:

    Temps(répond à Tyson): Poubelle, ou vaste funéraire à la chapelle, qu'importe? On revient à la même terre, ou dans la même terre. Le Temps fait son travail sans le moindre faillite. Tue peux faire confiance en lui, sinon en moi.

    2006-04-04 22:44:28 補充:

    Ty: Ne raisonne plus, j'aurais mal à la tête. Dis Temps, tu veux bien accompagner Rachel à la forêt jusqu'à retrouver Victor-and-his-dog?

    Temps: Accompagner Rachel? Bien sûr, c'est une amie. Victor aussi. Mais pourquoi faire?

    Ty: Il est plus fort que moi.

    2006-04-04 22:54:01 補充:

    Temps: Tu as raison. Et alors?

    Ty:.....Tu ne veux pas que je sois tué gratuitement?

    Temps: Ca se discute. Mais qu'est-ce que je ferai si j'ai rencontré "his dog"? Il est formidable, se transforme en monstre effrayable. Moi j'ai peur.

    2006-04-04 22:55:56 補充:

    Ty: Mais tu es le-dernier-chevalier-du-siècle! Sauve moi, je t'en prie!

    2006-04-04 23:15:49 補充:

    Temps: Il y a error dans l'order de ton énonciation. Je suis le-chevalier-du-siècle-dernier.

    Aujourd'hui, je fais fonction comme baby-sitter, ai perdu toute la force martiale. Tout ce que je peux aujourd'hui, c'est de prendre un fusil de biberon, et donner des coups de balle de lait si tu veux....

    2006-04-04 23:16:14 補充:

    (FIN, provisoire)

    2006-04-06 02:57:51 補充:

    啪啪啪啪....(鼓掌聲或巴掌聲請自行想像)精彩的故事終於有個完美的結局.....可是有一點不懂的,請教有潛力獲選莫里哀大獎的劇作家黎先生:啊那個le sang-du-chien到底是法文真有這說法,還是中文「狗血」的直譯?

    un des quatre grandioses敬上

    2006-04-07 03:35:28 補充:

    黎老大真有你的,連「狗血」都有典故,還真是法文寫的,既然黎大哥果有灑狗血的功力,我等無所遁形之妖魔自應速速遁去,免遭不測。善哉善哉~~

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • ?
    Lv 5
    1 0 年前

     既然黎大哥要考考大家 ... 那小的當然也來試試看囉 ... ^.^ ... 下面的答案以樓上黎大哥的答案為基準作答 :----------------------------------------------------------------------- 1.      Bonjour, je suis anonyme. ( 大家好,我是匿名。)2.      J’ai 28 ans. ( 我今年28歲。 ) 3.     Le matin, je suis assistant(e) dans une société du nettoiement et je voudrais encore passer mes soirées à apprendre quelque chose. ( 白天在一家清潔公司擔任助理,晚上則還想再利用時間學點東西。 )*** 一般來說,( 表明職業 ) 的時候通常不加冠詞。如果版大您是個女的,就別忘了在字尾加個 ( e ) 吧! *** ( 晚上想再去念書進修 ) à Je voudrais passer mes soirées à continuer mes études ( à apprendre quelque chose ).  4.     Les langues étrangères m’intéressent beaucoup. ( 我對外語抱持著濃厚的興趣。 ) *** 依前後文來判斷,版大所指的語言應該特指 ( 外語 ) 這一項。另外,若要用 ( s’intéresser ) 的話後面要接 ( à ) 這個介系詞 à ( s’intéresser à qqch. )  5.     Au début, je voulais choisir le japonais puisque, ici à Taïwan, on a beaucoup plus de chances de le pratiquer. D’ailleurs, le Japon est juste à côté de notre pays.( 原先,我想選擇日文,因為它在台灣被應用的機會較大。而且日本離我們也較近。 ) 6.     Malheureusement, il me manque toujours l’occasion de parler en japonais.( 很可惜的是 ...實際上我並沒有什麼太多的機會練習說日文。 ) 7.      Je n’ai donc pas réussi à passer l’examen d’entrée. ( 所以,我也沒辦法通過入學測驗。 ) *** 這裡 ( 分數不夠 ) 比較像是中式說法,在法文裡通常會說 ( 無法通過某考試 ... ) 。 8.     Mais après avoir étudié le français, je le trouve aussi intéressant. ( 然而,學了法文之後,我才發現其實它也很有趣。 ) 9.     J’adore les fromages français parce qu’ils sont délicieux et qu’on a tourjours l’embarras du choix. ( 我超愛法國的乳酪,不僅可口,種類也總是多到難以選擇。 ) 10.Et aussi, les films français me plaisent beaucoup. Ils nous donnent souvent une grande imagination. ( 我也很喜歡法國電影,因為常常給人很大的想像空間。 ) *** ( 給予人很大的想像空間 ) à ... ils me donnent énormement de l’imagination. 或 ... ils me donnent une énorme imagination.11. En tout cas, j’espère pouvoir visiter la France et faire l’expérience de tout cela !( 總之,真希望有一天能夠到法國去親身體驗這一切! )

    2006-03-31 13:46:09 補充:

    上面諸位俠客俠女的關係還真複雜 ... 小的趕緊帶狗先走了 ...

    2006-03-31 22:17:01 補充:

    本亂棒打狗法雖源自名門 ( 科班 ) 但因胡亂拼湊 早已派別不分 也無法降服任何妖魔鬼怪 ...

    花拳繡腿罷了 各方高手見笑了 ...

    2006-04-01 00:34:53 補充:

    哈哈哈...打狗是不會啦 不過跟我那隻猛黃金倒是每天要搏鬥好一番呢 ... 我累了牠才正起勁呢 ...

    2006-04-01 23:41:17 補充:

    是阿...我會跟我的小雨果玩摔角 當然都是我把牠完全壓制囉 ...不過那是一開始啦 ...

    之後就是牠佔上風了 用不完的精力阿 ...

    每當我要揍牠 牠還很開心的到處躲勒 就像在玩似的 真把我當白癡 ... >.< ...

    參考資料: 匿名版主的原文 + 黎大哥的修飾 + 本人粗略的見解
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 1 0 年前

    黎先生:on a beaucoup de "choix"

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • Xxx
    Lv 5
    1 0 年前

    黎先生: je trouve que le francais...

    2006-04-01 00:30:50 補充:

    竟然玩起來了.這是古龍還金庸?不關狗的事,請棒下留狗,譜妲珠我願意認養.

    2006-04-01 16:37:01 補充:

    victor:你可以跟狗玩摔角,他們會很開心.多年前我家有隻拉布拉多,少女我都把他治的服服貼貼啊!!

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    版主好可怕 剛學法文不久就寫成這樣 要是學久了 不就成了大師嗎 加油喔

    2006-03-30 22:20:59 補充:

    朱帕妃 大哥 您是故意佈下陷阱來考我們 看我們能否找錯字嗎

    2006-04-03 17:24:41 補充:

    la foret ouest? C'est les bois de Boulogne? hmmmm...c'est au 16 arrd. les gens chics... mais pour le combat a la chinoise, c'est tres bien.

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。