鄭小尹 發問時間: 社會與文化語言 · 2 0 年前

可不可以幫我看看這樣翻譯可以嗎

ご対応ありがとうございます。

謝謝您的回覆

お忙しい中、お手数おかけしまして申し訳ございません。

不好意思,百忙之中給您添麻煩了。

今回の書類に関しましては法的な効力は一切なく、御社にご迷惑をおかけするような

ものではございません。

這個的文件是沒有法律效力的,不會對貴公司造成麻煩。

また、この金額で今後オーダーしたり、悪用したり等もなく、

這文件上的金額不會用在之後的訂單上,也不會惡意的使用。

責任はプリンストンテクノロジーのもと管理いたしますので、何卒ご検討の程よろしくお願いいたします。

因為我們 princeton 會付擔這個責任,麻煩貴公司討論一下。

以上、どうぞよろしくお願いいたします。

麻煩您們了

3 個解答

評分
  • ?
    Lv 5
    2 0 年前
    最佳解答

    哇...你翻的很棒ㄚ

    如果硬要說的話, 最後的

    『麻煩貴公司討論一下。』可能比較怪吧...

    我們 princeton將會管理並負責這項文件,

    所以希望貴公司能夠考慮列為參考.

    還請貴公司多多指教.

    這是要請對方公司填問卷或什麼參考資料嗎?

  • 2 0 年前

    謝謝大家這麼熱心的幫忙,我是要把日文翻譯成中文啦,只是我不確定翻的對對不對…真是謝謝大家囉!

  • 2 0 年前

    ご返事ありがとうございます。

    謝謝您的回覆

    お忙しいところを、お邪魔いたしまして(お迷惑をかけまして)申し訳ございません。

    不好意思,百忙之中給您添麻煩了。

    今回の書類では法律的な効力がありませんので、御会社に迷惑をおかけいたしませんから、ご心配させてすみませんでした。

    這個的文件是沒有法律效力的,不會對貴公司造成麻煩。

    この書類においての金額も勝手に使いません、悪意なども全然持っておりません。

    這文件上的金額不會用在之後的訂單上,也不會惡意的使用。

    責任はプリンストンテクノロジーのもとに管理しておりますので、どうかご検討(ご覧になって)、よろしくお願いいたします。(よろしくお願い申し上げます。)

    因為我們 princeton 會付擔這個責任,麻煩貴公司討論一下。

    以上、ありがとうございます。

    麻煩您們了

    大大原本也翻的不錯唷!

    小的做了些修改

    參考看看吧!^^

還有問題?馬上發問,尋求解答。