Angela 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請高手幫忙翻譯一段英文(勿用翻譯軟體)...20點!

In the last few years, Tapei─the sprawling metropolis of 2.6 million that is the capaital of Taiwan─has leapt into modernity with a panache that puts the casino moguls of Macao and the skyscraper-erectors of Shanghai to shame.

p.s.請問這裡的\"panache\"是當什麼意思?

3 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    在過去幾年, 台灣的首都, 台北-這個擁有二百六十萬人的擴展中的大都市, 它都市化,多元化的快速發展的程度讓以賭場聞名的澳門及以興建摩天大樓著稱的上海相形失色!

    Panache 是法文, 英文是mix , 我想用多元化會比較適合

    參考資料: self
    • 登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    5 年前

    * ***** http://*****

    [電子遊戲]

    拉霸、水果盤、7PK、5PK

    [運彩遊戲]

    棒球、籃球、足球、網球、冰球、各種體育經典賽事

    [真人遊戲]

    百家樂、21點、骰寶、輪盤、牌九、三公、輪盤、翻攤、牛牛、二八杠

    [對戰遊戲]

    台灣麻將、德州撲克、骰盅吹牛、四支刀、鬥地主、十三支、二八槓、暗棋、接龍

    [彩球遊戲]

    香港六合、台灣樂透、今彩539、樂合彩、大陸時時彩、基諾彩、北京賽車、賽狗、賽馬、指數

    [優惠活動]

    1. 新舊會員儲值就送500點

    2. 真人百家樂彩金等你拿

    ***** http://*****

    歡迎免費體驗試玩!!

    線上影片直播、正妹圖、討論區免費註冊 ~

    • 登入以對解答發表意見
  • 10 年前

    我認為sprawling 原意為蔓延,往各方伸展,...引伸為多方面快速發展之意.

    多元化英文應該是diversity, 而panache在字典中解釋為,羽飾,誇示,顯威風之意, 而modernity只是一般的現代化,並不足以讓以賭場聞名的澳門及繁華的上海遜色,所以在modernity後加一, with a panache,表示其具有現代氣派的大都會. 所以試著翻譯如下:

    在過去數年,台灣首府-臺北---這個擁有260萬人口,全方位快速發展中的城市,已經飛躍而成具有現代氣派的大都會,連以賭場聞名的澳門與摩天樓林立的上海也相形失色.

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。