空白 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請問什麼是”ass holiness”

有個客人寫信來道謝

可是信上說

Many thanks to you and your ass holiness. Wish you many happy

reproductions. Let\'s exploit the market together.

請問中間所謂 ass holiness \"聖屁股\" 作何解釋?

5 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    我去找了幾個英翻中的網站,以下是翻譯內容:

    1:許多由於您和您的驢子神聖。 祝願您許多愉快

      再生產。 我們一起利用市場。

    2:對你和你的驢神聖的許多謝謝。

      願你許多快樂的再現。 讓我們一起開發市場。

    3:由於您和您的驢子神聖。願你許多快樂的再現。

      我們一起利用市場。

    似乎沒什麼差別,都被翻譯成驢子的意思,

    我想他可能寫錯了!

    ass可以被翻譯成:

    驢子、笨蛋、傻子、白癡、屁股(奇摩字典)

    holiness可以被翻譯成:

    神聖、聖座、陛下(奇摩字典)

    參考資料: 網路搜尋@@英翻中!
  • 1 0 年前

    ass holiness 是 asshole 的變形, 所以他其實是在罵你.

  • 1 0 年前

    這並不是手誤,因為就算換成as,意思也是不通。

    根據我上網搜尋的結果,His Holiness 或 Your Holiness 是對教皇的尊稱(類似「教皇陛下」之類的吧!)

    而我在網路上也搜尋到以下句子:

    That program sucks ass. Through a healthy dose of ass-holiness I now know that not only is there no god, but that capitalism is the supreme religion of progress.

    It is a shame Dennis Miller gets the boot whilst Bill Mahr pollutes the airwaves with his smarmy ass-holiness.

    But what I have never seen before moving to the Pacific Northwest is the colossal ass-holiness of drivers not pulling over for a goddamn ambulance.

    My eyes narrowed, staring intensely at his ass-holiness-shit-head-iness of MASSIVE stupidity.

    In my ass-holiness, I'm sure I whined and cajoled and bitched and moaned.

    I had grown not in righteousness, but in rigidness, not in purity, but in priggishness - not in holiness, but in ass-holiness!

    如此多的例子證明的確有ass-holiness這個用法。

    而從上面的句子看來,語氣多半很氣憤,在罵人,不甚禮貌。所以它們的ass應該是帶有污辱的意思。

    但你的這位外國客人可能只是想故意把教皇的頭銜冠上個ass,和你開玩笑吧!畢竟他是謝謝你。

    (這要看你們感情如何,我就不知道囉!)

    以上純屬個人的理解與詮釋,僅供參考,還請高人指點。

    2006-04-10 20:41:50 補充:

    >ass holiness 是 asshole 的變形, 所以他其實是在罵你. ===>好像真的是這樣呢,真是一語驚醒夢中人!

  • 1 0 年前

    我到覺得是不是手誤,本來該是as,沒有注意打成ass啦~~~

    怎麼翻譯都很怪耶~

    參考資料: 自己的感覺!!
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 1 0 年前

    這位客人不是很輕浮就是對你有意見!

還有問題?馬上發問,尋求解答。