promotion image of download ymail app
Promoted
nancy
Lv 4
nancy 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

一句英翻中Ju Ming took to ~

Ju Ming took to woodcarving like a duck to water.like a duck to water該如何翻譯比較文雅呢?

3 個解答

評分
  • Adam
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    "take to something like a duck to water" 是一個英文的習慣片語用法,用來表達一個人學習某樣東西非常的容易,駕輕就熟,就像鴨子滑水一般輕鬆簡單!所以 "Ju Ming took to woodcarving like a duck to water"的意思就是:"學木雕對朱銘來說就像鴨子划水一樣簡單容易"

    參考資料: myself
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • nancy
    Lv 4
    1 0 年前

    http://tw.knowledge.yahoo.com/question/?qid=120604...

    這是我發問的其他的問題,因為沒有喜歡的解答,麻煩大家幫個忙,謝謝。

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    1 0 年前

    like a duck to water 應該是指 '天生善於' 或 '非常喜歡' 的意思。

    你可以研究一下前後文句,再決定是 "朱銘是天生的雕刻好手" 還是

    "朱銘非常喜歡木材雕刻"

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。