? 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

The drop hollows the stone

The drop hollows the stone.可以幫我翻譯嗎?

2 個解答

評分
  • 匿名使用者
    1 0 年前
    最佳解答

    這句譯起來有點怪怪的,hollow是使中空、凹陷的意思,

    個人認為應該是用在被動式上面.

    如果要譯的話,可能是「水滴灌穿石頭使其中空」

    2006-04-05 00:48:36 補充:

    網上譯意是「滴水穿石」

    參考資料: 自己
  • 1 0 年前

    滴水穿石

    The drop : 滴水

    hollows: (使中空)穿

    the stone: 石

    參考資料: 字典
還有問題?馬上發問,尋求解答。