佩芝 發問時間: 藝術與人文詩詞與文學 · 1 0 年前

英國詩人雪萊

英國詩人雪萊:「冬天到了,春天還會遠嗎?」

這句話是在什麼地方出現的?

還有雪萊的簡略的生平介紹

2 個解答

評分
  • hejjmx
    Lv 5
    1 0 年前
    最佳解答

    英國詩人雪萊:「冬天到了,春天還會遠嗎?」

    原句:If Winter comes, can Spring be far behind?

    --- Percy Bysshe Shelly (英國浪漫時期三大詩人之一)

    這句話是出自P. B. Shelley的「Ode to the West Wind」一詩中,全詩共有五節(stanza),您的這句話剛好是最後一節的最後一句。以下部分出自該詩的地五節:

    Ode to the West Wind1

    Make me thy lyre2, even as the forest is:

    What if my leaves are falling like its own!

    The tumult of thy mighty harmonies

    Will take from both a deep autumnal tone,

    Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,

    My spirit! be thou me, impetuous one!

    Drive my dead thoughts over the universe,

    Like wither'd leaves, to quicken a new birth;

    And, by the incantation of this verse,

    Scatter, as from an unextinguish'd hearth

    Ashes and sparks, my words among mankind!

    Be through my lips to unawaken'd earth

    The trumpet of a prophecy! O Wind,

    If Winter comes, can Spring be far behind?

    註1:Shelley詩中的wind是秋天吐出的氣息(the breath of Autumn's being),在他筆下,秋天是邪惡的破壞者,但是也因此造就春天重新復生更加滋長的契機。

    註2:七弦豎琴。在詩中跟西風互相對應共鳴。

    參考資料:The Norton Anthology of English Literature: Volume 2. New York: W. W. Norton & Company. P. 696

    英國詩人雪萊簡介:

    雪萊,英國詩人,生於賀爾郡,出身貴族。就讀於牛津大學時,因倡無神論被開除;又因與非貴族女結婚,被家庭棄逐,四處流浪,故厭惡宗教與社會制度。著有詩篇雲、西風頌、雲雀歌及詩劇普羅米修士獲釋記等。或譯作塞理。

    參考資料: 落日騎士的知識+ &http://www.godsdirectcontact.com/vegetarian/ch/fa2...
  • 1 0 年前

    這是雪萊的《西風頌》

    1

    哦,狂暴的西風,秋之生命的呼吸!

    你無形,但枯死的落葉被你橫掃,

    有如鬼魅碰到了巫師,紛紛逃避:

    黃的,黑的,灰的,紅得像患肺癆,

    啊,重染疫癘的一群:西風啊,是你

    以車駕把有翼的種子催送到

    黑暗的冬床上,它們就躺在那裏,

    像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低賤,

    直等到春天,你碧空的姊妹吹起

    她的喇叭,在沉睡的大地上響遍,

    (喚出嫩芽,象羊群一樣,覓食空中)

    將色和香充滿了山峰和平原。

    不羈的精靈啊,你無處不遠行;

    破壞者兼保護者:聽吧,你且聆聽!

    2

    沒入你的急流,當高空一片混亂,

    流雲象大地的枯葉一樣被撕扯

    脫離天空和海洋的糾纏的枝幹。

    成為雨和電的使者:它們飄落

    在你的磅礴之氣的蔚藍的波面,

    有如狂女的飄揚的頭髮在閃爍,

    從天穹的最遙遠而模糊的邊沿

    直抵九霄的中天,到處都在搖曳

    欲來雷雨的捲髮,對瀕死的一年

    你唱出了葬歌,而這密集的黑夜

    將成為它廣大墓陵的一座圓頂,

    裏面正有你的萬鈞之力的凝結;

    那是你的渾然之氣,從它會迸湧

    黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你聽!

    3

    是你,你將藍色的地中海喚醒,

    而它曾經昏睡了一整個夏天,

    被澄澈水流的迴旋催眠入夢,

    就在巴亞海灣的一個浮石島邊,

    它夢見了古老的宮殿和樓閣

    在水天輝映的波影裏抖顫,

    而且都生滿青苔、開滿花朵,

    那芬芳真迷人欲醉!啊,為了給你

    讓一條路,大西洋的洶湧的浪波

    把自己向兩邊劈開,而深在淵底

    那海洋中的花草和泥汙的森林

    雖然枝葉扶疏,卻沒有精力;

    聽到你的聲音,它們已嚇得發青:

    一邊顫慄,一邊自動萎縮:哦,你聽!

    4

    哎,假如我是一片枯葉被你浮起,

    假如我是能和你飛跑的雲霧,

    是一個波浪,和你的威力同喘息,

    假如我分有你的脈搏,僅僅不如

    你那麼自由,哦,無法約束的生命!

    假如我能像在少年時,淩風而舞

    便成了你的伴侶,悠遊天空

    (因為呵,那時候,要想追你上雲霄,

    似乎並非夢幻),我就不致像如今

    這樣焦躁地要和你爭相祈禱。

    哦,舉起我吧,當我是水波、樹葉、浮雲!

    我跌在生活底荊棘上,我流血了!

    這被歲月的重軛所制服的生命

    原是和你一樣:驕傲、輕捷而不馴。

    5

    把我當作你的豎琴吧,有如樹林:

    儘管我的葉落了,那有什麼關係!

    你巨大的合奏所振起的音樂

    將染有樹林和我的深邃的秋意:

    雖憂傷而甜蜜。啊,但願你給予我

    狂暴的精神!奮勇者啊,讓我們合一!

    請把我枯死的思想向世界吹落,

    讓它像枯葉一樣促成新的生命!

    哦,請聽從這一篇符咒似的詩歌,

    就把我的話語,像是灰燼和火星

    從還未熄滅的爐火向人間播散!

    讓預言的喇叭通過我的嘴唇

    把昏睡的大地喚醒吧!

    「要是冬天 已經來了,西風啊,春日怎能遙遠?」

    「If Winter comes, can Spring be far behind?」

    名人姓名:雪萊

    出生年代:1792-1822

    名人職稱:英國著名民主詩人

    名人國家:英國

    相關介紹:

    雪萊,P. B.(Percy Bysshe Shelley,1792~1822)英國著名民主詩人。出身鄉村地主家庭,20歲入牛津大學,因寫反宗教的哲學論文被學校開除。投身社會後,又因寫詩歌鼓動英國人民革命及支持愛爾蘭民族民主運動,而被迫於1818年遷居義大利。在義大利,他仍積極支持義大利人民的民族解放鬥爭,1822年渡海遇風暴不幸船沉溺死。

    雪萊是跟拜倫齊名的歐洲著名浪漫主義詩人。其作品熱情而富哲理思辨,詩風自由不羈,常任天上地下、時間空間、神怪精靈往來變幻馳騁,又慣用夢幻象徵手法和遠古神話題材。其最優秀的作品有評論人間事物的長詩《仙後麥布》(1813),描寫反封建起義的幻想性抒情故事詩《伊斯蘭的反叛》(1818),控訴曼徹斯特大屠殺的政治詩《暴政的行列》(1819),支持義大利民族解放鬥爭的政治詩《自由頌》(1820),表現革命熱情及勝利信念的《西風頌》(1819),以及取材于古希臘神話,表現人民反暴政勝利後瞻望空想社會主義前景的代表詩劇《解放了的普羅米修士》(1819)等。

    雪萊浪漫主義理想的終極目標就是創造一個人人享有自由幸福的新世界。他設想自己是日夜飛翔的夭使、飄浮藍空的雲朵、翱翔太空的雲雀,乃至深秋季節的西風,是新世界理想的傳播者、歌頌者、號召者。他以美麗的語言、豐富的想像描繪了這個新世界的絢麗畫面,而且豪邁地預言:“如果冬天已經來臨,春天還會遠嗎?” 因此,恩格斯讚美雪菜是“天才的預言家”。

還有問題?馬上發問,尋求解答。