ξ P P S ξ 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

英文文章 請幫忙看一下

看到的一篇文章想要知道他的大意或翻譯THE night sky has given us many expressions in English. For centuries, people were unable to explain what they saw in the sky. This made people believe that stars and other heavenly bodies had power over their lives. In Shakespeare\'s time, if you were "star-crossed,"you would live a miserable life because the stars were said to be against you.And now man has actually journeyed to the stars, space travel has also given us a few expressions in modern English.The term "out of this world" is said of something that is amazing. The original idea was that something so incredible could not possibly be from Earth!Likewise, a "space cadet" is someone who is disorganized and forgetful. Training to become an astronaut involves spending time is zero gravity, and this can make you dizzy and therefore forgetful!So, the next time you are looking up into the night sky, take a few moments to think about how language reflects the world we live in.

已更新項目:

痾.... 感覺意思都不依樣

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    首先,這篇的大意是說因為星象如何影響了英文

    然後他舉了一些例子,文章本身並不難

    以下翻譯是大概的意思並沒有逐句翻喔^__^

    THE night sky has given us many expressions in English. For centuries, people were unable to explain what they saw in the sky. This made people believe that stars and other heavenly bodies had power over their lives.

    夜晚的星空是很多我們在英文裡表達情緒的一些片語或是慣例的靈感由來。有很長的一段時間人們並沒有辦法理解他們在天空中所看見的事情,所以他們認為星星和其他的天體是比人們的生命更高等更神聖的。

    In Shakespeare's time, if you were "star-crossed,"you would live a miserable life because the stars were said to be against you.

    在莎士比亞的時代,如果你被人稱為是 "Star-crossed" ,那就表示你會過著悲慘的生活,因為"Star-crossed"的意思就是連星星都反對你,哈。

    (原本"Star-crossed"是用來形容悲慘的情侶,像羅密歐與茱麗葉,想像兩顆星交會=cross而過,並出火花然後再也不會再相遇,不覺得很悲慘嗎?後來延伸成悲慘的意義)

    And now man has actually journeyed to the stars, space travel has also given us a few expressions in modern English.

    而現在我們已經真的有太空旅行的經驗了,這樣的經驗也反映在現代英文的一些表達中。

    The term "out of this world" is said of something that is amazing. The original idea was that something so incredible could not possibly be from Earth!

    比如說"out of this world不屬於這個世界"這個片語多半是用來表示某件事是很令人驚奇的。但是這個片語一開始的意義是指,發生的這件事太神奇了,不可能發生在地球上的意思,只是後來引申成為令人驚奇的事。

    Likewise, a "space cadet" is someone who is disorganized and forgetful. Training to become an astronaut involves spending time is zero gravity, and this can make you dizzy and therefore forgetful!

    同樣的,"space cadet宇宙見習生"是指一個人沒有組織又健忘。

    這個描述的來源是來自太空人的訓練過程,他們在無重力狀況下受訓,容易頭暈而導致健忘...(這其實還蠻冷的 :P) 所以說某人是太空見習生就是在笑他的人像是整天在無重力狀況下沒有計劃晃來晃去的樣子....

    So, the next time you are looking up into the night sky, take a few moments to think about how language reflects the world we live in.

    所以下次你抬頭看天空的時候,也可以花些時間想想語言是如何反應了我們生存的世界喔....

    (這篇文章還蠻有意思的,很好玩,每個語言都有很多典故^^)

    參考資料: 偶 ^_^
    • 登入以對解答發表意見
  • 夜空給了我們許多表示用英語。幾個世紀以來, 人們無法解釋什麼他們看見了在天空。這使人相信, 星和其它星球有力量在他們的生活。

    在莎士比亞的時間, 如果您"星橫渡了," 您會居住淒慘的生活因為星被認為反對您。

    並且現在供以人員實際上遠航了對星, 太空旅行並且給了我們幾個表示用現代英語。

    期限"在這個世界外面" 是前述某事是令人驚訝的。創新見解是, 很難以置信事不能可能是從地球!

    同樣, "空間軍校學生" 是某人被混亂和健忘。訓練適合宇航員介入消費時間是失重, 並且這可能使您頭昏眼花和因此健忘!

    如此, 當下次您查找入夜空, 需要幾片刻考慮怎樣語言反射世界我們居住。

    參考資料: 段落式翻譯
    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。